Translation for "zanco" to french
Similar context phrases
Translation examples
La noche entra enroscándose con la niebla en la casa que se levanta sobre sus zancos en el agua.
La nuit, elle, entre en volutes avec le brouillard dans la cabane sur pilotis au-dessus des eaux.
Corrimos a través de depresiones inmersas en la niebla, dejando atrás casas construidas sobre profundos desfiladeros y apuntaladas con zancos, y penetramos en zonas boscosas con un aire a yesca, una calma seca, blanquecina y polvorienta, una sensación de límite de combustión, aunque quizá no… quizá eran imaginaciones mías.
Nous courions dans des creux remplis de brouillard le long de maisons sur pilotis au sommet de défilés abrupts et nous courions dans des zones boisées qui avaient un aspect d’amadou, une immobilité poudreuse blanche et sèche, une impression de risque combustible, mais peut-être pas – je me faisais peut-être du cinéma.
Ahora diré de la ciudad de Zenobia que tiene esto de admirable: aunque situada en terreno seco, se levanta sobre altísimos pilotes, y las casas son de bambú y de zinc, con muchas galerías y balcones, situadas a distinta altura, sobre zancos que se superponen unos a otros, unidas por escalas de cuerda y veredas suspendidas, coronadas por miradores cubiertos de techos cónicos, cubas de depósitos de agua, veletas, de los que sobresalen roldanas, sedales y grúas.
Je dirai maintenant de la ville de Zénobie qu’elle a ceci d’admirable : bien que située sur un terrain sec, elle repose sur de très hauts pilotis, les maisons sont de bambou et de zinc, avec un grand nombre de galeries et balcons, elles sont placées à des hauteurs différentes, comme sur des échasses qui se défient entre elles, et reliées par des échelles et des passerelles, surmontées par des belvédères couverts de toits coniques, de tonneaux qui sont des réservoirs d’eau, de girouettes tournant au vent, et il en dépasse des poulies, des cannes à pêche et des grues.
En un momento dado le llegó un aullido lloroso desde el otro lado de la llanura cristalina, pero, aunque había sacado el cuchillo y se había detenido en seco, el sonido no se repitió, y no vio movimiento en ninguna parte. Al poco rato, reanudó la marcha. La décima hilera de barracones era la última, y al sur de él sólo quedaban unas cuantas chozas redondas elevadas sobre pilares parecidos a zancos. A diferencia de los barracones, se arremolinaban en grupos irregulares, como grandes setas o torres de termitas, y resultaba difícil calcular cuántas había. Las chozas desangradoras, pensó intranquilo.
À part la sienne et les deux suivantes, toutes paraissaient inoccupées. À un moment donné, une lointaine plainte désolée et tumultueuse retentit quelque part dans la plaine. Il sortit vivement son couteau du fourreau et se pétrifia sur place. Mais comme cela ne se renouvela pas et que rien ne bougeait, il reprit son inspection. Au-delà du dixième et dernier alignement de baraques, il n’y avait plus, au sud, qu’un certain nombre de huttes rondes montées sur pilotis rassemblées en un amas irrégulier.
Una respiración suave, regular, algo que no eran ronquidos, se oía dentro de estas chozas elevadas sobre zancos…, y cada pausa entre inhalación y exhalación, cada gruñido ocasional, eran idénticos de choza a choza, perfectamente al unísono, un sutil prodigio que tenía lugar en aquel lago de cristal, sin más público que Gregorio Rivas y las estrellas lejanas. «Que me condenen -pensó mientras se acercaba y tocaba la escalera de madera-… en cualquier momento, me convertiré en el primer testigo que ha visto gente roncando en lenguas.»
Des souffles réguliers qui n’étaient pas tout à fait des ronflements sortaient de ces cabanes sur pilotis. Et les temps d’arrêt entre chaque inspiration et chaque expiration, les hoquets, les soupirs, les grognements intermittents étaient parfaitement à l’unisson d’une case à l’autre. C’était là un véritable prodige qui semblait couler de source tant il paraissait naturel, un miracle ayant pour seuls témoins les étoiles scintillant au-dessus de la plaine vitrifiée et Gregorio Rivas. « Que le diable m’emporte, songea-t-il en empoignant les montants de l’échelle de bois, si je ne vais pas être la première personne, à ma connaissance, à voir de mes yeux des gens qui ronflent en langues ! »
Elefantes sobre interminables zancos.
Les éléphants sur des échasses interminables.
– A lo mejor eran zancos -sugerí.
— C’étaient peut-être des échasses, suggérai-je.
–¿Qué hacías, jugar con zancos?
— Comment tu faisais, tu jouais sur des échasses ?
Los zancos avanzan sin moverse del sitio.
Les échasses avancent sur place.
Un hombre caminaba a nuestro lado sobre unos zancos;
Un homme nous croisa, monté sur des échasses ;
—preguntó Short, señalando los zancos.
demanda Short, montrant les échasses.
Yo tenía unos zancos que Edward había fabricado para él años antes.
J'avais des échasses qu'Edward s'était fabriquées des années plus tôt.
Era dueño de unos zancos que le haáan medir más de un metro y medio.
Il avait des échasses qui le grandissaient jusqu’à un mètre cinquante ;
En el cruce más próximo al hotel había un hombre con zancos.
Il y avait un homme sur des échasses à l’intersection près de l’hôtel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test