Translation for "zampoñas" to french
Similar context phrases
Translation examples
Woodrow estaba desmontando su zampoña. —¡Soy un inútil! —se lamentó sollozando—.
Woodrow démantelait sa flûte de Pan. – Je suis nul ! sanglotait-il.
Woodrow repasó las escalas menores con su zampoña.
Woodrow, à la flûte de Pan, nous a fait travailler les gammes mineures.
A esas alturas la zampoña podía esconderse bajo la almohada, entre las sábanas y hasta bajo el colchón, pero Mister Million la encontraba siempre.
La flûte de Pan était alors cachée sous l’oreiller, ou sous les draps, ou même sous le matelas, mais Mr Million la trouvait quand même.
pero David, que tenía la cama bajo la ventana, siempre se estiraba a cortar ramas para silbar por los tallos vacíos, con cuatro o cinco de los cuales se hacía una especie de zampoña.
Mais David, dont le lit était juste sous la fenêtre, était perpétuellement en train de casser des branches pour se fabriquer une sorte de flûte de Pan avec quatre ou cinq tiges creuses.
Si la gente abría pronto la ventana, el señor Codlin plantaba el teatrillo, corría deprisa el telón, escondía dentro a Short, se llevaba a la boca la zampoña y desgranaba unas notas.
Si l’on se montrait aux fenêtres, M. Codlin dressait le théâtre : il dépliait à la hâte les draperies, en couvrait Short, préludait avec chaleur sur la flûte de Pan, et jouait un air.
Le invadieron buenos recuerdos: el olor de los campos de fresas al cálido sol veraniego, fuegos artificiales iluminando la playa el 4 de julio, sátiros tocando zampoñas delante de la fogata nocturna y un beso en el fondo del lago de las canoas.
Une vague de bons souvenirs afflua dans son esprit : l’odeur des champs de fraises en été, les feux d’artifice sur la plage le soir du 4 juillet, des satyres jouant de la flûte de Pan au feu de camp, un baiser au fond du lac de canoë-kayak.
En unos brincos, se plantó en la carpintería donde colgaba el birrete encima de una litografía de Calvino, olvidó llevárselo a su abuelo y se paseó imaginando que daba la mano a siete niños alineados en forma de zampoña y de quienes era la respetada madre.
En quelques bonds, elle atteignit la menuiserie où le couvre-chef pendait au-dessus d’une lithographie de Calvin, oublia de le rapporter à son grand-père et se promena en imaginant qu’elle donnait la main à sept petits garçons rangés en flûte de Pan et dont elle était la mère respectée.
El señor Thomas Codlin, el misántropo, tras soplar la zampoña hasta quedarse sin aliento, tomó posición a un lado del telón de cuadros que ocultaba al manipulador de los títeres y, con las manos en los bolsillos, se dispuso a responder a todas las preguntas y observaciones de Polichinela y a fingir de mala gana que era su más íntimo amigo, que creía en él de manera plena e ilimitada, que disfrutaba día y noche de una existencia alegre y espléndida en aquel cubículo y que en todo momento y circunstancia era la misma persona inteligente y alegre que estaban contemplando los espectadores.
En ce moment, le misanthrope Thomas Codlin, ayant soufflé à perdre haleine dans la flûte de Pan, prit place à l’un des côtés du rideau encore fermé, qui cachait son associé M. Short, chargé, comme on sait, de faire mouvoir les figures ; et alors M. Codlin, mettant ses mains dans ses poches, se disposa à répondre à toutes les questions et observations de Polichinelle, à se donner traîtreusement l’air d’être le meilleur ami du héros à double bosse, de croire en lui sans la moindre réserve, d’être persuadé qu’il menait jour et nuit une joyeuse et glorieuse existence, et qu’en tout temps, en toute circonstance, il était le même personnage jovial et spirituel qu’admiraient en ce moment les spectateurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test