Translation for "yacija" to french
Translation examples
descansábamos donde podíamos —en cabañas de madera, en establos, en chozas, incluso algunas veces al abrigo de un montón de helechos cortados para disponer una yacija— y bendecíamos el tiempo bonancible. Cruzábamos tierras muy salvajes.
Nous couchions donc là où c’était possible – cabanes de bûcherons, refuges réservés aux moutons… une ou deux fois, nous nous glissâmes même sous un tas de fougères taillées en guise de litière –, en remerciant le temps pour sa clémence.
Y en efecto, como la mayoría de las mujeres, sentíase fustigada por lo imprevisto de un acampamiento a la ligera, de una instalación de gitana que levanta su tienda en cualquier parte. Esa dicha infantil que es para la mujer romper una costumbre, ver algo nuevo, ingeniarse con diestros manejos para asegurarse una yacija; esa necesidad de pensar por circunstancia extraordinaria; esa obligación de simular el nómada abrigaño de una actriz de viaje que toda burguesa envidia en secreto, con tal que sea atenuado, sin peligro real, y finalmente, esa importancia de furriel responsable encargado de asegurar la cama y el sustento, ese lado maternal de la hembra que arregla el camastro al hombre que ya no tiene que hacer sino echarse cuando todo está dispuesto, habían obrado de un modo poderoso sobre ella y paliado sus nervios. —El mobiliario es mediocre —dijo, señalando en la alcoba un antiguo lecho de madera, sobre el cual yacían un colchón y un jergón, y en medio del cuarto, dos sillas de paja y una mesa redonda, indudablemente retirada de un jardín, donde sus patas se habían hinchado en tanto que su plataforma se había exfoliado bajo ráfagas de sol y de lluvia—;
Et en effet, comme la plupart des femmes, elle se sentait fouettée par cet imprévu d’un campement à la diable, d’une installation de bohémienne dressant n’importe où sa tente. Ce bonheur enfantin de la femme de rompre une habitude, de voir du nouveau, de s’ingénier à d’adroits manèges pour s’assurer un gîte, cette nécessité de penser par extraordinaire, cette obligation de simuler ce nomade perchoir d’actrice en tournée que secrètement toute bourgeoise envie, pourvu qu’il soit atténué, sans danger réel et bref, cette importance de fourrier responsable chargé d’assurer le coucher et le vivre, ce côté maternel, arrangeant la litière de l’homme qui n’a plus qu’à s’étendre, quand tout est prêt, avaient agi puissamment sur elle et rebandé ses nerfs. – L’ameublement est médiocre, fit-elle, désignant dans l’alcôve un antique lit de bois sur lequel gisait un matelas et une paillasse, puis, au milieu de la pièce, deux chaises de paille et une table ronde visiblement retirée d’un jardin où ses jambes avaient gonflé, tandis que sa plate-forme s’était exfoliée sous des rafales de soleil et de pluie ; – mais enfin, nous verrons, demain, à nous procurer les objets qui manquent.
Ni una sola refugiada habló mientras las siete jóvenes se encaminaban hacia la puerta, por entre las yacijas.
Personne ne parla tandis que les sept courtisanes traversaient la pièce entre les paillasses dispersées sur le sol et se dirigeaient vers la porte.
La niña abrió la puerta y me indicó el perro sagrado, que jadeaba pesadamente tendido sobre la yacija con un recipiente lleno de agua junto al hocico.
La fillette ouvrit la porte de l’enclos et me montra le chien sacré vautré, pantelant, sur le sol, un vase plein d’eau intact près de son museau.
¿Nunca duerme?». Clément estaba viviendo un sueño que lo mantenía despierto: bajar neveras nuevas hasta el camión de Cissou y subir con los restos de neveras fallecidas, cambiar una cama de cuatro patas por cojas yacijas, sustituir una vajilla pimpante por una porcelana desportillada… la filosofía del comercio llevada a la perfección: todo era beneficio.
Il ne dort jamais ? » Clément vivait un rêve qui le tenait éveillé : descendre des frigos neufs dans le camion de Cissou et remonter avec des carcasses de frigos décédés, échanger une literie à quatre pattes contre des plumards boiteux, remplacer une vaisselle pimpante par une porcelaine ébréchée... la philosophie du commerce portée à sa perfection : tout bénef.
Tras haber pensado un momento, provisionalmente cobijado en el portillo de la prisión del tesorero de la Santa Capilla, en la yacija que elegiría para pasar la noche, teniendo como tenía a su disposición todos los adoquines de París, recordó que la semana anterior había visto en la calle Savaterie, en la puerta de un consejero del Parlamento,[23] un escalón para montar en las mulas, y que se había dicho que esa piedra sería, en caso necesario, una excelente almohada para un mendigo o para un poeta.
Après avoir un moment réfléchi, provisoirement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, au gîte qu’il élirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à son choix, il se souvint d’avoir avisé, la semaine précédente, rue de la Savaterie, à la porte d’un conseiller au parlement, un marche-pied à monter sur mule, et de s’être dit que cette pierre serait, dans l’occasion, un fort excellent oreiller pour un mendiant ou pour un poète.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test