Translation for "voceo" to french
Similar context phrases
Translation examples
Su madre gritaba, su abuela chillaba enfadada, e incluso su abuelo voceó también.
Sa mère pleurait, sa grand-mère hurlait de colère et même son grand-père ne cessait de crier.
Luego plantó un pie encima del cuerpo sin vida y voceó al aire su espantoso alarido desafiante.
Puis, il posa le pied sur ce dernier et poussa son hideux cri de défi.
A partir de ese momento, no tuvo el menor sentido tocar el violín ni conversar, dado que si bien el cabrestante del alcázar no se encontraba sobre sus cabezas, las barras, por fin armadas, besaban prácticamente la rueda, y en cuanto se aseguró la margarita a la cadena, en cuanto ésta sobrellevó la tensión y el contramaestre voceó aquello de: «¡Vira!», un marinero enjuto del castillo de proa, enjuto y de piel apergaminada, se encaramó al cabrestante flautín en mano, para tocar la melodía de «Viramos, viramos y viramos con brío, adelante muchachos, apretemos el paso hasta que nuestros pies hayan obedecido». Entonces, bajo cubierta, la cabina se vio inundada por una enorme confusión de sonidos, encabezada por el compás rítmico de los hombres a los linguetes, puntuada por innumerables gritos y por el indescriptible sonido de la húmeda cadena al cobrarse, abardenada a la margarita. Después, una vez desamarraron, cayó pesada la cadena sobre el pozo que iba formando en el sollado, donde hombres muy fuertes la adujaron y estibaron. La fragata se deslizó briosa por las aguas del puerto, después lo hizo con mayor lentitud, con mayor lentitud hasta que voceó el contramaestre: –¡Forte virar!
Dès cet instant il devint inutile de jouer du violon ou même de converser, car si le cabestan du gaillard d’arrière n’était pas directement au-dessus de leurs têtes, ses barres, en place à présent, balayaient l’espace presque jusqu’à la roue du gouvernail et une fois la marguerite amarrée sur le câble, une fois qu’elle avait pris sa tension sous l’effort, que le bosco avait crié « à virer » et qu’un vieux petit gabier tout ridé avait sauté sur la tête du cabestan avec son violon pour jouer l’air « vire, vire et vire encore, courage les gars et vire à fond », tout l’espace en bas se remplit d’une énorme confusion de sons, dominée par le piétinement rythmé des hommes aux barres, ponctuée d’innombrables cris, et par le bruit indescriptible du grand câble trempé qui rentrait, lié à la marguerite par les barbarasses, puis, une fois détaché, plongeait lourdement pour se lover dans le faux pont où des hommes particulièrement robustes assuraient son rangement. La frégate glissa sur l’eau assez vivement puis plus lentement, de plus en plus lentement, jusqu’à ce que le bosco lance « à pic, monsieur » et que l’officier de quart réponde « paré à déraper », cri instantanément répété dans les profondeurs par la voix extraordinairement pénétrante de Eddie Soames, l’eunuque du bord, toujours prêt à rire. Les Surprises, qui l’avaient fait plusieurs centaines de fois, caponnèrent l’ancre puis en traversèrent l’organeau ; ceci accompli, ils se hâtèrent de gagner leur poste pour appareiller, mais aucun ordre ne vint de l’arrière.
La noche solía sorprenderlo en alguna de aquellas explanadas con el voceo de remates de aguafuertes y dibujos, la recogida de lienzos y el desmontaje de caballetes de exhibición, luego de haberse perdido por horas en la contemplación de paisajes siempre adornados por un molino o por una corriente de agua, de naturalezas muertas que se prestaban unas a otras sus figuraciones y abundancias, de típicas escenas callejeras y hogareñas, de oscuras recreaciones bíblicas emparentadas por el cálido aliento italiano de moda en todo el mundo, imágenes dibujadas o estampadas sobre telas, maderas y cartulinas por unos hombres dotados de la maravillosa capacidad de captar sobre un espacio en blanco un pedazo de la vida real o de la imaginada.
La nuit le surprenait généralement sur l’une de ces esplanades, aux cris des dernières enchères d’eaux-fortes et de dessins, au moment où on rangeait les toiles et démontait les chevalets d’exposition, alors qu’il avait passé plusieurs heures perdu dans la contemplation de paysages toujours agrémentés d’un moulin ou d’un cours d’eau, de natures mortes qui s’empruntaient mutuellement leurs représentations et leurs abondances, de typiques scènes de rue ou d’intérieur, d’obscures recréations bibliques apparentées par la chaleur de l’influence italienne à la mode dans le monde entier, d’images dessinées ou imprimées sur du tissu, du bois ou de fins cartons par des hommes dotés de la merveilleuse capacité de capter sur une surface vierge un fragment de la vie réelle ou imaginée.
—Agárrate fuerte a la cuerda —voceé.
— Accroche-toi à la corde, ai-je hurlé.
¡Por qué no voceas tus sentimientos a los cuatro vientos y terminas ya de una vez!
Pourquoi ne pas hurler tes sentiments aux quatre vents une bonne fois pour toutes !
vocea Molina, apartándolo-. ¡Las espaldas las guardamos nosotros!… ¡Mueran los franceses!
— La garde, c’est nous qui nous en occupons !… hurle Molina en l’écartant. À mort les Français !
– La voz era a la vez un susurro y un grito, el sotto voce de un actor-.
demanda une voix qui était à la fois un chuchotement et un hurlement – bref un chuchotement de théâtre.
Cuando monta en cólera, vocea como un loco y a veces pierde completamente la cabeza y llega incluso a matar a su adversario.
Quand il entre en colère, il hurle comme un forcené, et il lui arrive de perdre complètement la tête, allant jusqu'à tuer son adversaire.
Ahora era el ocasional voceo ronco, muy amplificado, pero borroso por la dirección del altavoz portátil, de manera que resultaba imposible decir más sino que se estaban dando órdenes.
À présent, il y avait par moments un hurlement rauque, grossièrement amplifié, mais déformé par l’orientation du mégaphone, de sorte qu’on pouvait seulement dire que c’étaient des ordres qui étaient donnés.
Le invadieron, en un momento dado, unas extrañas ganas de gritar y voceó al viento lóbrego y retumbante, con infinitos y oscuros rastrojos de paja extendiéndose a su alrededor.
À un certain moment, une curieuse envie de hurler à pleins poumons le saisit, ce qu’il fit, dans le vent obscur et mugissant, les chaumes de blé sombres s’étirant à perte de vue autour de lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test