Translation for "vivísima" to french
Translation examples
Vivísimo descontento por parte de la federación y a continuación de las altas esferas.
Très vif mécontentement de la fédération puis des sphères supérieures.
Tiffauges tenía la vivísima sensación de que un lazo de propiedad le unía a aquella tierra.
Tiffauges avait le sentiment très vif qu’un lien d’appartenance l’unissait à cette terre.
A Danglard le entraron ganas de confiar sus preocupaciones a aquella vieja y vivísima mirada.
Danglard eut envie de confier tous ses ennuis à ce vieux et très vif regard.
Debió de ser algo así, y sin duda el anciano murmuraba entre dientes mientras manejaba el pincel, aplicando lentos trazos en la tabla cuyos colores, recién pintados al óleo, destacaban con vivísimos matices a la luz de las velas.
Les choses avaient dû se passer à peu près ainsi et sans doute le vieillard grommelait-il entre ses dents en maniant le pinceau, appliquant de lentes touches sur le tableau dont les couleurs à l’huile, encore toutes fraîches, ressortent avec un éclat très vif à la lumière des chandelles.
Ahora bien —se decía—, si alguna vez me dejo llevar por el placer, sin duda vivísimo, de unas relaciones tiernas con esa hermosa mujer que se llama la duquesa Sanseverina, soy exactamente como aquel francés insensato que mató la gallina de los huevos de oro.
«Or, se disait-il, si je me laisse jamais transporter par le plaisir, sans doute très vif, d’être bien avec cette jolie femme qu’on appelle la duchesse Sanseverina, je suis exactement comme ce Français étourdi qui tua un jour la poule aux œufs d’or.
Caminaban a buen paso, poseídos de vivísima emoción.
Ils marchaient d’un bon pas, en proie à une émotion très vive.
—ronca Galileo Gall y, ahora sí, el dolor de su garganta es vivísimo.
répète Galileo Gall d’une voix rauque, et maintenant la douleur à sa gorge devient très vive.
Charles no la mira sino con rabia, mientras que mi ahijada muestra por ella una curiosidad vivísima.
Charles ne les contemple qu’avec rage, alors que ma filleule manifeste pour eux une très vive curiosité.
Tenía un cuerpo largo y azulado, armonioso, ojos profundos y de luz vivísima y se movía en el agua como un pez.
Il avait un long corps bleuté, harmonieux, des yeux profonds à la lumière très vive et se déplaçait dans l’eau comme un poisson.
De pronto se había sentido levantado en peso por una vivísima confusión de olores, de puntos chisporroteantes, oleaginosos, y el rumor creciente de las letanías.
Soudain il s’était senti soulevé par une très vive confusion d’odeurs, de points crépitants, oléagineux, et la rumeur croissante des litanies.
En compensación, hubo momentos de vivísima emoción, como el caso del hombre que se desató en un llanto convulsivo como si hubiese reencontrado a un ser querido del que hacía muchos años no tenía noticias.
En revanche, il y eut des instants d’émotion très vive, comme dans le cas de cet homme qui éclata en pleurs convulsifs comme s’il venait de retrouver un être cher dont il n’avait pas eu de nouvelles depuis bien des années.
Sentía un dolor vivísimo en el cuerpo y le pareció imposible que un ser humano resistiera horas esa postura y esa presión en espalda, estómago, pecho, piernas, cuello y brazos.
Il ressentait une douleur très vive dans le corps et il lui sembla impossible pour un être humain de résister des heures dans cette position et avec cette pression sur le dos, l’estomac, la poitrine, les jambes, le cou et les bras.
Saltó como una enorme y lasciva mona que diera botes de alegría sobre el diván, en torno a la bolsa. Las carnes le temblaban iluminadas por la luz vivísima de la chimenea llena de leña llameante. Luego se inclinó, y con los movimientos de una mona, buscó en la bolsa y sacó de ella un puñado de agujas de hacer punto.
Comme une grosse guenon lubrique, elle sautilla de joie sur le divan, autour de ce sac, ses chairs tremblantes illuminées par la lueur très vive de la cheminée. Enfin elle se pencha, toujours avec des gestes simiesques, fouilla dans le sac et en tira une petite poignée d’aiguilles à tricoter.
Pese a ser tan diminuto y estar repleto de libros y discos, no resultaba claustrofóbico gracias a las ventanas a la calle por las que entraba a chorros la vivísima luz blanca de Castilla, tan distinta de la parisina, y porque tenía un balconcito, donde, en las noches, podíamos colocar una mesa y cenar bajo las estrellas madrileñas, que existen, aunque difumina-das por el reflejo de las luces de la ciudad.
Bien que minuscule et rempli de livres et de disques, il ne rendait pas claustrophobe grâce aux fenêtres sur la rue par lesquelles entrait à flots la très vive clarté blanche de la Castille, si différente de la parisienne, et parce qu'il avait un petit balcon où, la nuit, nous pouvions placer une table et dîner sous les étoiles madrilènes, qui existent quoique estompées par le reflet des lumières de la ville.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test