Translation for "virajes" to french
Similar context phrases
Translation examples
Elegimos virajes a la izquierda y a la derecha, autopistas y atajos;
 Nous choisissons de tourner à droite, puis à gauche ;
Sus manos aún gobernaban el timón y conducían al barco en una serie de incontables virajes, mientras luchaba contra una tormenta que no se parecía a ninguna otra.
Ses mains maniaient pourtant toujours fermement la barre, naviguant le vaisseau dans cette tempête inédite qui le faisait tourner dans tous les sens.
Realizamos el viraje conforme al procedimiento de manual: cuarenta y cinco grados a la izquierda, mantener el rumbo durante un minuto, y cambio de sentido otra vez.
Nous amorçâmes un virage de procédure – quarante-cinq degrés sur la gauche, rester comme ça une minute, tourner de nouveau pour revenir.
Así que le dices que el efecto diferencial no es nada complicado, que es el dispositivo acoplado a la transmisión que hace posible que la rueda exterior en un viraje pueda rodar más aprisa que la rueda interior.
Alors tu lui expliques, un différentiel c’est rien de bien compliqué, c’est le truc qui permet à la roue arrière qui se trouve à l’extérieur d’un virage, de tourner sur elle-même plus vite que celle qui se trouve à l’intérieur.
Los primeros vuelos, con el instructor en la cabina trasera, el traqueteo al rodar por la hierba, el viraje hacia el viento, el giro de la cola, el polvo en el aire, y de pronto el sonido furioso del motor.
Premiers vols, l’instructeur dans le cockpit arrière, les cahots quand on roule sur l’herbe et qu’on se tourne au vent, la queue qui pivote, la poussière qui se soulève, et puis le bruit abrupt, sauvage, du moteur.
Marino cruza a toda velocidad una intersección de pasos de peatones pintados de un blanco radiante, donde no hay peatones a la vista, efectúa un viraje brusco a la izquierda al llegar al bulevar Gallivan y pisa a fondo.
Marino fonce et traverse une intersection zébrée du blanc intense des passages piéton. Personne en vue. Il tourne brutalement à gauche dans Gallivan Boulevard et appuie sur l’accélérateur.
Idelba y su tripulación lograron ejecutar un viraje especialmente difícil en el cruce de Houston y la C, muy abierto, accionando con verdadera desesperación los chorros laterales para completar la maniobra sin que la corriente los arrastrara muy lejos en el bacino de Hamilton Fish.
Idelba et ses équipiers parvinrent à exécuter un virage à gauche particulièrement difficile et très exposé au croisement de Houston et de C. Tous trois s’échinèrent désespérément pour continuer à tourner sans être poussés trop loin sur le bacino de Hamilton Fish.
Ambos comenzaron a virar y a disparar, y los murciélagos azules bailaron como un banco de pescado, como si recibieran ordenes. Kaminsky rompió bruscamente y Viltry ejecuto un viraje hacia el otro lado, y consiguió un buena posición y disparó sus cañones automáticos, dejando el pulgar en el gatillo, los proyectiles salieron de su morro sin parar.
Tous deux commencèrent à tourner et à tirer, et les hostiles de couleur bleue s’écartèrent comme un banc de poissons, mus par une même impulsion. Ils virèrent et revinrent à la charge, presque alignés. Kaminsky se dégagea brutalement.
Después es todo eso que las historias me cuentan pero que yo no puedo contar como ellas, solamente fragmentos inciertos, hilaciones acaso falsas, el farol alumbrando la mesita plegadiza en el fondo del camión estacionado entre los árboles de un refugio, el chirrido de los huevos fritos, después del queso y el dulce Dilia mirándome como si fuera a decir algo y decidiendo que no diría nada, que no era necesario explicar nada para bajarse del camión y desaparecer bajo los árboles, yo facilitándole las cosas con el café ya casi listo y hasta una tacita de grapa, los ojos de Dilia que se iban cerrando entre trago y frase, mi descuidada manera de llevar la lámpara hasta el taburete al lado del colchón, agregar una cobija por si más tarde el frío, decirle que me iba adelante a cerrar bien las portezuelas por las dudas, nunca se sabía en esos tramos desiertos y ella bajando los ojos y diciendo sabes, no te vayas a quedar allí a dormir en los asientos, sería idiota, y yo dándole la espalda para que no me viera la cara donde a lo mejor había un vago asombro por lo que estaba diciendo Dilia aunque desde luego siempre sucedía así de una u otra manera, a veces la indiecita hablaba de dormir en el suelo o la gitana se refugiaba en la cabina y había que tomarla por la cintura y derivarla hacia adentro, llevarla a la cama aunque llorara o se debatiera, pero Dilia no, Dilia lentamente yendo de la mesa hacia la cama con una mano buscando ya el cierre de los jeans, esos gestos que yo podía ver en la historia aunque estuviera de espaldas y entrando en la cabina para darle tiempo, para decirme que sí, que todo sería como tenía que ser una vez más, una secuencia ininterrumpida y perfumada, el lentísimo traveling desde la silueta inmóvil bajo los faros en el viraje de la montaña hasta Dilia ahora casi invisible bajo las cobijas de lana, y entonces el corte de siempre, apagar la lámpara para que solamente quedara la vaga ceniza de la noche entrando por la mirilla trasera con una que otra queja de pájaro cercano.
Puis vient tout ce que les histoires me racontent mais que je ne peux pas raconter comme elles à part quelques bribes incertaines, quelques lambeaux peut-être faux, la lanterne éclairant la petite table pliante au fond du camion stationné entre les arbres d’une aire de repos, le grésillement des œufs sur le plat, Dilia, qui, après le fromage et le dessert, me regarde comme pour me dire quelque chose puis y renonce car il n’est pas nécessaire d’expliquer quoi que ce soit pour descendre du camion et disparaître sous les arbres, moi qui lui facilite les choses grâce au café presque prêt et même à une petite tasse d’eau-de-vie, les yeux de Dilia qui se ferment entre les gorgées et les phrases, ma façon de déplacer négligemment la lampe vers le tabouret près du matelas, d’ajouter une couverture pour si le froid plus tard, de lui dire que j’allais fermer comme il faut les portières avant au cas où, sait-on jamais sur ces tronçons déserts, elle qui baisse les yeux pour murmurer, tu sais ce n’est pas la peine que tu ailles dormir sur les sièges, ce serait idiot, et moi qui lui tourne le dos pour ne pas lui montrer mon visage où se lit peut-être un vague étonnement devant ce que me disait Dilia même si, bien sûr, les choses se passaient généralement comme ça d’une manière ou d’une autre, avec parfois la petite Indienne qui me parlait de dormir sur le sol ou la Gitane qui se réfugiait dans la cabine avant et qu’il fallait prendre par la taille, entraîner vers le fond et mettre au lit malgré sa résistance et ses larmes, mais pas Dilia, Dilia passant lentement de la table au lit, cherchant déjà d’une main la fermeture de son jean, gestes que je pouvais voir dans l’histoire alors que je lui tournais le dos et que j’entrais dans la cabine pour lui laisser le temps, pour me dire à moi-même que oui, une fois de plus tout serait, comme il se devait, une séquence ininterrompue et parfumée, un très lent travelling depuis la silhouette immobile dans les phares au virage jusqu’à Dilia presque invisible maintenant sous les couvertures de laine, et alors la coupure habituelle, éteindre la lampe pour qu’il ne reste que la cendre diffuse de la nuit pénétrant par la vitre arrière avec, par instants, la plainte proche d’un oiseau.
El viraje fue demasiado para el rotor dañado.
Le demi-tour était plus que pouvait en supporter le rotor endommagé.
Un claro en el tráfico me permitió hacer un viraje en U.
Un trou dans la circulation me permit de faire demi-tour.
Multiplica los virajes cerrados y las medias vueltas a contra pie.
Elle multiplie les virages serrés et les demi-tours à contre-pied.
Austin hizo un rápido viraje para realizar una segunda pasada.
Austin effectua un rapide demi-tour pour renouveler sa tentative.
A veces le costaba seguir los virajes y evasivas de los estados de ánimo de Clavain.
Il y avait des moments où il avait du mal à suivre les tours et les détours des pensées de Clavain.
El carro se elevó en el aire y continuó el viraje hasta completar el circuito.
Tout en s’élevant dans les airs, le chariot poursuivit son virage, jusqu’à achever un tour complet.
- Timonel -dijo, y su voz volvió a ser clara-, efectúe el viraje.
« Timonier, fit-elle d’une voix soudain claire, demi-tour.
El barco hizo un suave viraje mientras el capitán buscaba un hueco en el embarcadero.
Le bateau fit un tour tranquille pendant que le skipper cherchait une place à l’appontement.
Pisé el freno con fuerza, apagué mis faros e hice un viraje en U.
Je freinai brutalement, coupai mes propres phares et fis demi-tour en mordant sur les deux bas-côtés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test