Translation for "villanías" to french
Translation examples
Ya que hubiese de sufrir por su villanía, por lo menos tendría una compensación.
S’il devait souffrir de son infamie, au moins connaîtrait-il des compensations.
Su error había sido que se había creído aparte de las villanías del submundo londinense.
Il avait eu tort de se croire à l’abri des infamies de la pègre londonienne.
Incluso los lores de los círculos inferiores, que se vanagloriaban de su villanía, tuvieron que apartar la mirada.
Même les seigneurs des cercles les plus bas, qui se glorifiaient de leur infamie, durent détourner la tête.
Él también era una sombra, una cosa atormentada, que penaba castigos por toda una vida de villanías.
Lui aussi était un spectre animé de mauvaises intentions, tourmenté pour les actes infâmes dont il s’était rendu coupable de son vivant.
Cree usted que no pesará sobre su conciencia haberse convencido de que debe cometer la traición, la absoluta villanía que debe cometer usted hoy.
Vous croyez que l’infâme traîtrise à laquelle vous vous êtes livré aujourd’hui restera impunie.
Le dije, entre dientes, que eso era una villanía, que cumplir una orden injusta es propio sólo de cobardes, que yo me abrazaría a mi marido para que nos llevaran juntos.
Je lui ai répondu, en serrant les dents, que c’était une infamie, qu’obéir à un ordre injuste était le propre des lâches, que j’allais me suspendre au cou de mon mari pour qu’on nous emmène ensemble.
Yo no había olvidado que era la sede de la Universidad de Yale, y que de no ser por las villanías y desmanes cometidos en Kansas dos años antes, también habría sido el hogar de mi hermano Aesop.
Je n'avais pas oublié que c'était la ville de l'université de Yale - ni que sans le crime infâme et scélérat perpétré au Kansas deux ans plus tôt, c'eût été aussi celle de mon frère Esope.
Kraken se encogió en su rincón, interrogándose horrorizado acerca de este nuevo acto de villanía, medio aliviado, sin embargo, de no ser él el arrastrado por esos túneles.
Kraken se fit tout petit dans son coin et s’interrogea sur cette nouvelle infamie. Il était horrifié, mais aussi soulagé que le corps traîné par les deux hommes à l’intérieur de ce tunnel n’eût pas été le sien.
Por lo tanto, los que nos son útiles en la lucha tienen que contar con nuestra protección, cualesquiera que sean sus villanías anteriores, deben estar en condiciones de contar con la compasión y el perdón prometidos por Cristo, a través de la Iglesia, al pecador arrepentido.
Aussi, ceux qui nous sont utiles doivent pouvoir compter sur notre protection. Quelles que soient leurs infamies passées, il faut qu’ils puissent compter sur la compassion et le pardon promis par le Christ, au travers de l’Église, au pécheur repentant.
sintió enfado poco a poco contra la condesa, sin admitir que ella pudiese atribuirle semejante villanía y tan incalificable infamia, y se prometió cuando hablase con ella no aprobar la manera de habérselo revelado.
Il s’irritait peu à peu contre la comtesse, n’admettant point qu’elle osât le soupçonner d’une pareille vilenie, d’une si inqualifiable infamie, et il se promettait, en lui répondant tout à l’heure, de ne lui point ménager les termes de sa révolte.
Ese matrimonio es una villanía.
ce mariage, c’est une bassesse ;
La única cualidad que debe poseer el empresario es la villanía.
La seule qualité requise pour être entrepreneur serait la bassesse.
y la ostentosa y elegante virtud del cortejo religioso contrastaba fuertemente con la villanía de Scarpia.
et la riche vertu publique de la procession religieuse était opposée à la bassesse personnelle de Scarpia.
—Hágame el favor de no dar crédito a esas villanías —exclamó Svidrigailof con una mezcla de cólera y repugnancia—.
– Faites-moi le plaisir de laisser ces bassesses en paix, dit Svidrigaïlov avec dégoût et hargne.
Uno de los problemas de tener una mentalidad tan clara como una campana, sobre todo cuando se tienen cien años, es que se puede ver la incubación de la villanía inconsciente en uno mismo, descubriéndola a partir del pasado.
Le problème, quand on a cent ans et l’esprit clair comme de l’eau de roche, c’est qu’on voit sourdre en soi la bassesse inconsciente, et qu’on la débusque dans l’histoire passée.
¿Hay nada comparable a este horror? ¡Cuánta villanía! ¡Cuánta bajeza...! ¡Qué bien comprendo al Profeta, montado en su caballo y empuñando el sable! "¡Alá lo ordena!
Quelque chose peut-il égaler cette épouvante ! Oh, la trivialité ! Oh, la bassesse de tout cela ! Oh, comme je comprends le prophète, à cheval, le sabre au clair : « Allah le veut, obéis, tremblante créature ! ».
Únicamente tenemos que dejarlas que representen su papel unas frente a otras, mezclar los mundos, que el mal sea malo y el bien sea bueno, y aceptar sin ninguna acentuación moral, como fuerzas que son, la cobardía, la astucia y la villanía.
On n’a qu’à les laisser agir les uns sur les autres, qu’à mettre en contact les mondes divers, à laisser mauvais ce qui est mauvais et bon ce qui est bon ; à présenter comme des forces la lâcheté, la ruse, la bassesse, sans porter aucun jugement moral.
Ahora que sé la verdad del Mundo como Mito jamás volveré a crear un auténtico villano… y doy gracias a Klono de que nunca lo he hecho, no realmente, puesto que sólo siento una creencia limitada en la villanía.
Maintenant que je connais la vérité du Monde comme un Mythe, je ne créerai plus jamais de vrai méchant... et je remercie Klono de ne l’avoir jamais fait, pas vraiment, car je ne crois pas tout à fait à la méchanceté.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test