Translation for "vileza" to french
Translation examples
Aquello era el súmmum de la vileza.
C’était le comble de la bassesse.
La vileza de los hombres y las mujeres.
La bassesse des hommes et des femmes.
No había vileza de la que no pudieran acusarlo.
Pas une bassesse dont on ne pût l’accuser.
Este matrimonio no es una vileza como tú dices...
Et un mariage pareil n’est pas une bassesse, comme tu le dis !
Dos años de esplendores y vilezas.
Deux ans de splendeur et de bassesses.
¿De dónde sacaste tanta vileza?
Où as-tu pris tant de bassesse ?
¡Ah, el ser humano entiende especialmente bien las vilezas!
Oh, les bassesses, on les comprend tout particulièrement.
Su última frase resumía todo un mundo de horror y vileza.
Son dernier mot contenait tout un monde fermenté d’horreur et de bassesse.
Todas las vilezas del día se borraban gracias a aquel momento de intimidad con sus pares.
Toutes les bassesses de la journée sont effacées par ce moment d’intimité avec ses pairs.
Y en casa le había anunciado que algún día se tomaría la revancha por todas las vilezas que Ada le había hecho.
Qui, à la maison, avait annoncé qu’il se vengerait un jour des bassesses accumulées par sa sœur.
Destruir la vida es siempre una vileza.
Détruire la vie est toujours une vilenie.
¿Se da cuenta qué deslealtad, qué vileza?
Vous vous rendez compte de sa déloyauté, de sa vilenie ?
Lo que bombea tu sangre no es un órgano sino tu propia vileza.
Ce qui pompe ton sang n'est pas un organe, mais ta vilenie.
Solo sabía del mundo lo que me imponían los días y sus vilezas.
Je ne connaissais du monde que ce que m’imposaient les jours et leurs vilenies.
Y cometían semejante vileza quienes se llamaban progresistas, republicanos, revolucionarios.
Et c’étaient des gens qui se disaient progressistes, républicains, révolutionnaires, qui commettaient pareille vilenie.
Ésa es una noticia terrible, señor. ¿Es que no hay límite en la vileza de esos troyanos? —Al parecer no.
Quelle sombre nouvelle… N’y aura-t-il donc aucune limite à la vilenie de ces Troyens ? — Apparemment pas.
Tenía, realmente, el aspecto implacable de un hombre que acumula en sus carpetas todas las vilezas del mundo.
Il avait vraiment l’air implacable d’un homme accumulant dans ses dossiers toutes les vilenies du monde.
En qué momento se traspasa un límite y ya no hay remedio, ya no se puede borrar la vileza.
À quel moment dépasse-t-on la limite et n’y a-t-il plus rien à faire, quand ne peut-on plus effacer la vilenie.
¿Cuántas personas más le tendrían ahora asco por las vilezas que le achacaba la prensa inglesa?
Combien d’autres personnes devaient maintenant être dégoûtées par les vilenies supposées que lui imputait la presse anglaise ?
—Dijiste «vileza», no «maldad» —puntualizó Tom—.
— Tu as dit « méchanceté », pas « maléfices », dit Tom.
¡Cómo reluce su bondad, en contraste con la vileza de ese monstruo!
Comme il brille, confronté à la méchanceté de ce monstre !
Era corpulento, no tanto de estatura como de contorno, y superficialmente jovial, pero Converse advertía en él rasgos de vileza.
Il était plutôt gros et grand et semblait jovial en surface mais Joel croyait déceler une certaine méchanceté en lui.
—Nos peleamos. —Le señalé la cicatriz que me atravesaba el pómulo, la vileza del gesto me sacó unas lagrimitas de vergüenza.
— On s’est battus. Je lui montrai la cicatrice qui me traversait la pommette, la méchanceté du geste me tira quelques larmes de honte.
De repente sentí esa horrible y apestosa nube de vileza a mi alrededor… no podía ver, casi no podía respirar… ¡Aah!
D’un seul coup, j’ai senti un horrible nuage puant de méchanceté tout autour de moi… Je ne voyais plus… J’arrivais à peine à respirer… Aah !
Todo lo actual está lleno de vileza y lleno de maldad, mentira y traición, dijo Reger, tan desvergonzada y pérfida como hoy no ha sido nunca la Humanidad.
Tout ce qu’on trouve aujourd’hui est rempli de grossièreté et rempli de méchanceté, de mensonge et de trahison, a dit Reger, jamais l’humanité n’a été aussi impudente et perfide qu’aujourd’hui.
Ésta es la razón de que, en las actuales circunstancias, el temor al mundo y sus vilezas esté presente en los pensamientos del hombre que, vestido con bata y zapatillas, bebe, ahora a breves sorbos, su chocolate.
Voilà pourquoi, dans les circonstances présentes, la crainte du monde et de ses méchancetés rôde dans l’esprit de l’homme qui, en robe de chambre et chaussons, est en train de boire son chocolat à petites gorgées.
Sólo puedo aventurar una suposición sobre las causas, pero desconozco la forma de crueldad que la forjó. Sin embargo, existía algún tipo de injuria, alguna vileza prolongada de la cual quería claramente escapar.
Je ne peux que deviner les causes ; j’ignore quelle cruauté l’a forgée. Mais il y avait une certaine forme de violence, de méchanceté délibérée à laquelle elle essayait manifestement d’échapper.
O sea, la vileza y la estupidez infinitas están bien arraigadas y, no sé, parecen ir en aumento, es como si la gente se volviera cada vez más miserable y más idiota y se enorgulleciera de ello.
Il y a cette stupidité et cette méchanceté sans fond, tellement incrustées en eux, et, je ne sais pas, ça ne fait qu’augmenter, on dirait que les gens deviennent chaque jour plus mauvais et plus stupides et qu’ils en sont de plus en plus fiers. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test