Translation for "vieras" to french
Translation examples
—Sería mejor que fueras a un sitio donde nadie te viera.
— Je préférerais que tu ailles là où on ne te verra pas.
Bien pudiera ocurrir que nunca vieras a otro como yo;
peut-être ne verras-tu jamais quelqu'un comme moi ;
Cuando Haplo despertara y viera que había desaparecido, tal vez acudiera a rescatarlo.
Quand Haplo verra que j’ai disparu peut-être qu’il me cherchera.
Aun arrastrándome, el guardia que observa la pantalla vería la puerta abierta, aunque no me viera a mí.
En admettant que j’y pénètre à plat ventre, le garde qui surveille l’écran verra la porte s’ouvrir même s’il ne me voit pas, moi.
-Anda, hijo -replicó don Quijote-, y no te turbes cuando te vieres ante la luz del sol de hermosura que vas a buscar. ¡Dichoso tú sobre todos los escuderos del mundo!
Va, mon fils, répliqua don Quichotte, et ne te trouble point quand tu te verras devant la lumière du soleil de beauté à la quête de qui tu vas, heureux par-dessus tous les écuyers du monde!
Y pobre de aquél que en noche negra como boca de lobo oyera el golpeteo de cascos y viera a una hechicera en su yegua negra. Quien con tal hechicera se encontrara, no escapará a la muerte.
Et malheur à celui qui, par une nuit aussi noire que le crêpe de deuil, entendra le claquement des sabots et verra une sorcière sur une jument noire, car celui-là n’échappera pas à la mort.
—Quería que tuvieras continuamente presente este espectáculo de miseria cuando vieras vivir a los príncipes de la Iglesia, a todos esos cardenales que poseen tres palacios cada uno en los que rivalizan en suntuosidad y desenfreno, en los que organizan festín tras festín, con doce platos de pescado, ocho ensaladas, cinco clases de dulces. ¿Y el mismo papa?
« Je voulais que tu aies constamment devant les yeux ce spectacle de misère, quand tu verras vivre les princes de l’Église, tous ces cardinaux qui possèdent trois palais chacun, où ils rivalisent de somptuosité et de débauche, où ils organisent festin sur festin, avec douze plats de poissons, huit salades, cinq sortes de douceurs. Et le pape lui-même ?
El 24 de enero el ministro de Asuntos Exteriores del Reich contesta a Bergen: Según su telegrama del 15 de enero, llego a la conclusión de que, a juzgar por sus observaciones, no hay actualmente indicio para suponer que el Vaticano tiende a provocar un empeoramiento de las relaciones con el Reich. En caso de que esta suposición se viera confirmada, tampoco por parte alemana se tiene la intención de provocar una mayor tensión.
Le gouvernement du Reich espère qu’il ne se verra pas obligé d’employer de tels moyens et que le Vatican comprendra qu’il est de l’intérêt mutuel d’éviter une aggravation des relations germano-vaticanes[179].” La réponse de Bergen du 15 janvier n’indique pas clairement si l’ambassadeur du Reich a attiré l’attention de ses interlocuteurs de la Curie sur les menaces de son ministre.
Cuando pienso en las nueces siempre me acuerdo de la mística inglesa doña Julian de Norwich, a la que se le reveló en una visión todo lo que es como una nuez en su propia mano, y a la que el propio Dios le dijo: «Todo estará bien, y tú misma verás que toda clase de cosas está bien.» Yo creo que puede que lo que ella viera fuera el pensamiento de un ángel, tal como se presentaba en el mundo de los espíritus o en el de los hombres.
Les noix me font toujours penser à la mystique anglaise, Dame Julienne de Norwich, à qui fut montré dans une vision tout ce qui est, tout, comme une noix dans sa main, et à qui fut dit par Dieu Lui-même : “Tout ira bien et tu verras si tu es toi-même que toute chose ira bien.” Je pense que ce qu’elle peut avoir vu peut avoir été la pensée d’un Ange, en son apparition dans le monde des Esprits ou dans le monde des hommes.
Y así, la mirada que primero viera, por ejemplo, cómo entregaba el soborno, al ver en otro lugar de la pintura al sustituto del cadí sentado en un almohadón, comprendería de inmediato, aunque no hubiera leído nuestra historia, que el señor Cadí se había echado al bolsillo las dos monedas venecianas y le había cedido su lugar a su sustituto shafií para que divorciara a Seküre. LA TERCERA ilustración debería mostrar la misma escena pero en esta ocasión deberían usarse adornos al estilo chino al decorar las paredes, con ramas retorcidas que no dejaran el menor hueco, y habría que colorearlas con tonos más oscuros y habría que colocar sobre el juez sustituto nubes de color para que se supiera que en la historia había algún tipo de enredo.
Ainsi, l’œil qui verra dans un coin du tableau le juge recevoir et empocher mes deux ducats de Venise, en apercevant de l’autre côté le substitut assis en tailleur sur un coussin, à la place de ce juge, comprendra immédiatement que Monsieur le Juge a laissé la place à son substitut pour permettre d’accorder la séparation de corps à Shékuré. Le troisième dessin montrera la même scène, mais cette fois, à la fresque, et dans le style chinois, avec force ornements en forme de frondaisons impénétrables, dans un camaïeu sombre, avec, au-dessus de notre substitut, des nuages aux formes et aux couleurs bizarres comme dans un décor de théâtre, afin que l’on saisisse qu’il s’agit d’une scène de chicanauds.
«Ojalá vieras también a los chicos», me dijo, pero había algo en su voz, Andy, y en sus ojos…
« Et j’espère que vous verrez aussi les enfants », elle avait dit, mais il y avait quelque chose dans sa voix, Andy… et dans ses yeux…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test