Translation for "vertían" to french
Translation examples
Vertían el hierro fundido en los moldes de cañón.
Elles versaient le fer fondu dans des moules à canon.
Eran mis guardianes quienes vertían el agua hirviendo sobre mi espalda, fustigándome con ramas de abedul.
C’étaient mes gardiens qui m’y versaient de l’eau bouillante sur le dos et me fustigeaient avec des branches de bouleau.
Y se imaginaba a Eva en el fondo de uno de aquellos agujeros mientras vertían el hormigón.
Wilt imaginait Eva au fond du trou pendant qu’ils versaient le béton.
Soldados y caballeros, de rodillas, lanzaban gritos de alegría y vertían torrentes de lágrimas.
soldats et chevaliers, tombant à genoux, poussaient des cris d’allégresse et versaient des torrents de larmes.
Los francos —escribe Mateo de Edesa— contemplaban estas escenas de desolación y vertían lágrimas amargas.
« Les Francs, écrit Matthieu d’Édesse, contemplaient ces scènes de désolation et versaient des larmes amères.
O los que, si tenían movilidad en una mano, vertían agua en los hornillos de la cocina y abrían el gas a toda marcha.
Ou, s’ils pouvaient utiliser leurs mains, versaient eux-mêmes de l’eau sur les veilleuses de la cuisinière et allumaient le gaz.
Tres o cuatro «carboneros» arrimados a él, vertían en su interior, por las aberturas practicadas sobre la línea de flotación, su cargamento de carbón de piedra.
Trois ou quatre « charbonniers », accostés à ses flancs, lui versaient par ses sabords percés au-dessus de la ligne de flottaison leur chargement de houille.
Sus ojos semicerrados contemplaban mareas de flores de carnes suaves que por sus corolas inclinadas vertían efluvios densos y embriagadores.
Ses yeux mi-clos voyaient un déferlement de fleurs aux chairs crémeuses qui versaient de leurs corolles inclinées des effluves lourds et entêtants.
Durante la mañana, entre una cálida lluvia que vertían las tormentosas nubes, se anduvo la docena de kilómetros que separa a Tlemcen de Ain-Fezza.
Pendant la matinée, par une pluie chaude que versaient des nuages orageux, on fit la douzaine de kilomètres qui séparent Tlemcen de l’Aïn-Fezza.
Agrupados para pasar la noche en aquella gran plaza de nuestro pueblo, en aquel retazo de arena donde nuestras cajas vertían una luz temblorosa, esperamos.
Groupés pour la nuit sur cette grande place de notre village, ce coupon de sable où nos caisses versaient une lueur tremblante, nous avons attendu.
Todos los líquidos que Zoe probaba para la reina se vertían primero en esa copa.
Tout liquide goûté par Zoë pour le compte de la reine devait d’abord être versé dans cette coupe.
Los mantenían vivos para desollarlos y vertían sal y ácidos sobre los cuerpos sin piel para que sus gritos de dolor se escucharan de muy lejos.
Ils les maintenaient en vie pour les écorcher et verser du sel et de l’acide sur leur chair nue, afin que leurs cris de douleur s’entendent de loin.
Podían abandonar la contemplación de una pelea con peligrosas navajas, distraídas por el glorioso olor del alquitrán caliente que vertían los peones camineros doscientos metros más allá.
Elles pouvaient se laisser distraire d’une bagarre à coups de rasoir par la divine odeur du goudron versé par des cantonniers deux cents mètres plus loin.
Algunas cocían pan en un horno minúsculo, otras vertían bebida de pequeños toneles en jarras de cristal y otras se peinaban mutuamente mientras tarareaban y gorjeaban sin alzar la vista, sin levantar la cabeza ni una sola vez, atentas a su labor.
Certaines à cuire du pain dans un four minuscule, et d’autres à verser à boire de tonnelets dans des pichets de verre, d’autres encore à en coiffer certaines et toutes fredonnant et babillant sans cesse et sans jamais lever les yeux, ni la tête, mais gardant le regard fixé sur leur travail.
Dos mujeres expertas, tocadas con grandes pañuelos sobre sus cabezas, arremangados los brazos y con grandes delantales en el pecho, permanecían junto a la cama y continuamente vertían ollas de agua caliente en las tinas, de modo que el cuarto del enfermo estaba lleno de vapor;
Deux matrones, le fichu noué haut sur le front, les manches relevées, en tablier, se postèrent près du lit et se mirent à verser sans s’arrêter de l’eau bouillante dans des cuvettes, si bien que la pièce fut bientôt pleine de buée.
Sólo puedo decir que vi con mis propios ojos y probé con mi propio paladar los productos químicos en sus diferentes formas, gaseosas y líquidas, que vertían en varias máquinas, para ser tratados mediante el calor, la presión y la electricidad, y que el producto que se obtenía de ellas era harina, té, café o vino.
Je peux seulement dire ce que j’ai vu de mes propres yeux, et goûté avec ma propre langue : des produits chimiques, gazeux ou liquides, étaient versés dans des appareils variés, puis traités à la chaleur, à la pression, ou à l’électricité, pour donner de la farine, du thé, du café ou du vin.
Lo que contribuyó a su fama fue que, a diferencia de otros, como Pajeú, que compensaban la sangre que vertían con arrebatos de prodigalidad — repartiendo un botín entre los miserables, obligando a un hacendado a abrir sus despensas a los aparceros, entregando a un párroco el íntegro de un rescate para la construcción de una capilla o costeando la fiesta del patrono del pueblo—, nunca se supo que Joáo hubiera hecho estos gestos encaminados a ganar las simpatías de la gente o la benevolencia del cielo.
Ce qui contribua à sa réputation c’est qu’à la différence d’autres, comme Pajeú, qui compensaient le sang versé par des accès de prodigalité – partageant un butin entre les misérables, obligeant un propriétaire terrien à ouvrir ses dépenses aux métayers, remettant à un curé l’intégralité d’une rançon pour la construction d’une chapelle ou assurant les frais de la fête du patron du village –, à ce que l’on disait, João n’avait jamais eu de ces gestes propres à lui valoir la sympathie des gens ou la bienveillance du ciel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test