Translation examples
—Eso está por verse —replicó Doren, enojado.
— On verra ça, souffla Doren.
—Es tu punto de vista el que está por verse, Ralph.
— C’est ton point de vue qu’on verra à l’écran, Ralph.
Cuando cierre los ojos y se concentre, verá el verso.
Le vers, elle le verra quand elle fermera les yeux pour se concentrer.
Había descubierto que los versos de él estaban con frecuencia presentes en la obra de ella.
J’avais découvert que les vers du poète étaient souvent présents dans l’œuvre de Vera.
Peor que la indolencia sólo el tabaco, como más adelante podrá verse.
Pire qu’elle il n’y a que le tabac, comme on le verra par la suite.
¡Quién sabe si de aquí a cien años podrá verse un segundo Nautilus!
Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus !
En el espejo del baño crecen las manchas del tiempo. Dentro de poco no podrá verse la cara.
Il y aura bientôt tant de taches de vieillissement sur le miroir qu’il ne se verra plus dedans.
Hice registrar su habitación mientras tomábamos pastaga. Antonucci dijo que todo estaba por verse.
Pendant qu’on prenait le pastaga, j’ai fait fouiller sa chambre. » On verra, pensa Antonucci.
—dijo el arponero—. ¡Pero si no se ve nada! ¡Si no puede verse nada en esta prisión de acero!
— Voir ! s’écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle !
—Me parece que no tardará usted en verla —dijo Wolfe vaciando su vaso—. Naturalmente que usted no sabe que mister Chapin ha enviado nuevos versos a sus amigos, afirmando explícitamente que le mató a usted golpeándole la cabeza. —¡Oh, sí!
— Vous allez voir, je pense. (Wolfe vida son verre.) Naturellement, vous ne savez pas que M. Chapin a envoyé à vos amis des vers affirmant de façon explicite qu’il vous avait tué en vous fracassant le crâne. — Oh !
El verso que he elegido es perfecto.
Vous verrez, ce vers est particulièrement à propos.
Y otra cosa: desde donde estoy no puede verse, pero en esa nieve también hay tokoloshes.
Et puis il y a encore autre chose : vous les verrez pas d’où je suis mais dans la neige, là, il y a aussi des tokoloshes.
Desde allí puede verse todo Port-au-Prince: el puerto, el palacio, la catedral.
Vous verrez de là tout le panorama de Port-au-Prince, le port, le palais, la cathédrale.
Así verá todo lo que puede verse en esta navegación a la vez submarina y subterránea.
Vous verrez ainsi tout ce que l’on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine.
El escudo de los Chandonne, eso. Incluso las gárgolas tienen forma de gamuzas. Es algo digno de verse.
Ils sont un peu comme les armoiries des Chandonne. Même les gouttières sont décorées de chamois, vous verrez, c'est vraiment quelque chose, vous ne pouvez pas le rater.
Nosotros no permitimos que los visitantes interrumpan nuestras clases y verá usted que observamos a los niños por ventanas en las que sólo puede verse por un lado.
Nous ne permettons pas aux visiteurs de perturber nos classes, alors vous verrez que nous observons toujours nos élèves au travers de glaces sans tain.
aguárdese a que la víctima se encuentre a una distancia razonable, que dicho individuo efectúe un empuje sobre el mencionado tomate con toda la fuerza contenida en su antebrazo, y podrá verse que, con Marquès, la ley de Newton no se aplica como estaba previsto.
Attendez que sa victime se trouve à une distance raisonnable, qu’il lance la tomate de toutes ses forces, et vous verrez qu’avec Marquès, la loi de Newton ne s’applique pas comme prévu.
Pero si se cree, entonces la cosa cambia, y en este libro Luzzatto cree que analizando la pequeña pieza del padre Pío podrá verse todo el mapa de Italia, la geografía que lo ha compuesto a lo largo de buena parte del siglo XX, así como la realidad política y social de nuestro país.
Mais on y croit, au contraire, et ce en quoi le livre de Luzzatto croit est l’idée suivante : étudiez le petit morceau nommé Padre Pio et vous verrez la carte de l’Italie, la géographie qui a constitué la réalité sociale et politique de notre pays durant un pan important du XXe siècle.
En primer lugar hay que tener en cuenta el océano, el encrespado Atlántico. En el mapa pueden verse su configuración y las tres áreas principales en que se desarrolla este relato, con cuatro mil quinientos kilómetros de anchura y un millar de brazas de profundidad, limitado por las costas de Europa y la mitad de las de África, por un lado, y por otro el continente americano.
Voici d'abord l'océan, l'Atlantique et ses houles gigantesques. Sur une carte, vous verrez à quoi ressemble ce triangle profond de 6 000 brasses et dont chaque côté mesure 3 000 milles. Il est borné à l'est par les côtes d'Europe et d'Afrique, à l'ouest par l'immense continent américain.
«En lugar de esos aleluyas, redacte una gran obra de medicina», le aconseja entonces Byron, «y yo la pondré en verso y verá cómo vendemos catorce mil ejemplares en un día». Esas catorce mil copias, ese renombre obsesionan a Polidori, más de hecho que la redacción previa de las obras destinadas a semejante difusión.
« Au lieu de rimailler, rédigez donc quelque grand ouvrage de médecine, lui conseille alors Byron, je le mettrai en vers, moi, et nous en vendrons 14000 exemplaires en un jour, vous verrez. » Ces 14000 exemplaires, cette renommée obsèdent Polidori, davantage en fait que la rédaction préalable des œuvres vouées à une telle diffusion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test