Translation for "ventero" to french
Similar context phrases
Translation examples
El ventero se encogió.
L’aubergiste se recroquevilla.
El ventero se rascó la cabeza.
L’aubergiste se gratta la tête.
El ventero rió irónicamente.
L’aubergiste eut un rire un peu forcé.
El ventero se ruborizó y abrió la boca.
L’aubergiste rougit et ouvrit la bouche.
—Por acá vienen muchos —susurró el ventero.
— De nombreuses personnes passent par ici, bredouilla l’aubergiste.
—Para... cuatro... —El ventero se quedó con la boca abierta.
— Pour… quatre, répéta l’aubergiste en ouvrant grand la bouche.
El hijo del ventero de allá va a venir a ayudar.
Le fils de l'aubergiste de là-bas va venir la servir.
El ventero limpió con un trapo la áspera mesa, se inclinó y sonrió. Le faltaban las dos paletas.
L’aubergiste essuyait les planchettes irrégulières du plateau de la table avec un torchon. Il s’inclina et sourit, laissant apparaître un trou à la place des incisives.
El ventero alzó la cabeza, vio a Aplegatt, distinguió su ropa y la plancha c on el escudo de Aedirn en el pecho, y al instante su faz se ensombreció.
L’aubergiste leva la tête, vit Aplegatt et, remarquant son habit et la plaque avec les armoiries d’Aedirn sur sa poitrine, il se renfrogna momentanément.
Al ventero -gente bellaca donde las haya- le bastó vernos las caras, los vendajes y los hierros para volverse tan diligente y obsequioso como si fuésemos grandes de España.
Il suffit à l’aubergiste — gent fort friponne en tout lieu — de voir nos têtes, les pansements et les armes, pour devenir aussi empressé et obséquieux que si nous eussions été grands d’Espagne.
-Ni mucho -replicó el ventero-;
— Ni beaucoup, répliqua l'hôtelier;
El ventero, que no conocía a don Quijote, tan admirado le tenían sus locuras como su liberalidad.
L'hôtelier, qui ne connaissait point don Quichotte, n'était pas moins surpris de ses folies que de sa libéralité.
Oyendo lo cual el ventero, alegre sobremanera, señaló el lugar donde se podía poner el retablo, que en un punto fue hecho.
À ces mots, l'hôtelier, ne se sentant pas de joie, indiqua la place où l'on pourrait commodément élever le théâtre, ce qui fut fait en un instant.
y aquí el señor ventero y el gran Sancho serán medianeros y apreciadores, entre vuesa merced y mí, de lo que valen o podían valer las ya deshechas figuras.
Voici le seigneur hôtelier et le grand Sancho, qui seront médiateurs et jurés priseurs entre Votre Grâce et moi, pour décider ce que valent ou pouvaient valoir les figures anéanties.
El ventero y Sancho dijeron que así lo harían, y luego maese Pedro alzó del suelo, con la cabeza menos, al rey Marsilio de Zaragoza, y dijo:
L'hôtelier et Sancho dirent qu'ils acceptaient. Aussitôt maître Pierre ramassa par terre le roi Marsilio avec la tête de moins, et dit:
y, sentándose en un poyo y don Quijote junto a él, teniendo por senado y auditorio al primo, al paje, a Sancho Panza y al ventero, comenzó a decir desta manera:
Ils s'assirent donc côte à côte sur un banc de pierre, et l'homme aux hallebardes, ayant pour sénat et pour auditoire le cousin, le page, Sancho Panza et l'hôtelier, commença de la sorte:
Fuele a buscar donde el ventero le había dicho que estaba, y hallóle, y díjole que en todo caso le dijese luego lo que le había de decir después, acerca de lo que le había preguntado en el camino. El hombre le respondió:
Il alla le chercher où l'hôtelier lui avait indiqué qu'il était, et l'ayant trouvé, il le pria de lui dire sur-le-champ ce qu'il devait lui dire plus tard, à propos des questions qui lui avaient été faites en chemin. L'homme répondit:
-Al mismo duque de Alba se la quitara para dársela al señor mase Pedro -respondió el ventero-; llegue el mono y el retablo, que gente hay esta noche en la venta que pagará el verle y las habilidades del mono.
— Je l'ôterais au duc d'Albe en personne, répondit l'hôtelier, pour la donner à maître Pierre. Amenez les tréteaux et le singe; il y a cette nuit des gens dans l'hôtellerie qui payeront pour la vue des uns et pour les talents de l'autre.
Ahora bien, ello dirá. Y en esto, llegaron a la venta, a tiempo que anochecía, y no sin gusto de Sancho, por ver que su señor la juzgó por verdadera venta, y no por castillo, como solía. No hubieron bien entrado, cuando don Quijote preguntó al ventero por el hombre de las lanzas y alabardas;
Ils arrivèrent bientôt après à l'hôtellerie, au moment où la nuit tombait, et non sans grande joie de Sancho, qui se réjouit de voir que son maître la prenait pour une hôtellerie véritable, et non pour un château, comme il en avait l'habitude. À peine furent-ils entrés que don Quichotte s'informa, auprès de l'hôtelier, de l'homme aux lances et aux hallebardes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test