Translation for "veces o tiempos" to french
Translation examples
Por una vez el tiempo lo acompañaba.
Pour une fois, le temps était de son côté.
Ya te lo he explicado más de una vez: el tiempo no pasa.
Je te l'ai expliqué plusieurs fois : le temps ne passe pas.
El coche se ha detenido y, esta vez, el tiempo también se ha detenido de verdad.
La voiture s’est arrêtée, et cette fois, le temps s’est vraiment arrêté.
Esta vez el tiempo no se detuvo, a la espera de oír el disparo. Pero no llegó.
Cette fois, le temps s’arrêta, attendant le coup de feu. Mais il ne vint pas.
Treinta veces el tiempo de perderse y de dejarse barrer por las fauces del viento.
Trente fois le temps de se perdre et de se laisser emporter par la gueule du vent.
Un paso cada vez… él tiempo corre… no sé cuánto oxígeno tenía ella… piénsalo con cuidado… cada paso…
Une chose à la fois… le temps passe… je ne sais pas combien d’oxy elle avait… réfléchis bien… chaque étape…
Si supiéramos que tendremos tiempo de terminar con todas nuestras penas, gracias al olvido, que tendremos tiempo de conocer absolutamente todo y de amar mil veces, cada vez el tiempo de una vida, sin envejecer jamás, ¿seguiríamos siendo hombres comunes?
Si nous savions que nous aurons le temps de venir à bout de toute peine, par l’oubli, que nous aurons le temps de TOUT connaître et d’aimer mille fois, chaque fois le temps d’une vie, sans jamais vieillir, resterions-nous ordinaires ?
En la hora larga que el cura alto llevaba allí adentro, aquél sólo había apartado la mirada dos veces: el tiempo empleado por una pareja de guardias en pasarle por delante, una vez calle arriba y otra, al regreso, calle abajo;
Le curé était entré depuis une bonne heure, mais il n’avait détourné le regard que deux fois : le temps que deux gardes civils passent devant lui dans la rue, une fois dans un sens, une fois dans l’autre, au retour ;
Por ventura, buscando bien, todavía sea posible encontrar una vez, una sola vez, el tiempo verbal yo viví en una innecesaria nota a pie de página, pero tal diligencia nunca ha sido seriamente intentada, lo que nos induce a concluir que hay más que fuertes razones para que ni al menos el hecho de haber vivido merezca ser mencionado en el libro de la muerte.
Peut-être, en cherchant bien, pourrait-on encore découvrir une fois, une seule fois, le temps verbal j’ai vécu, dans une inutile note en bas de page, mais cette démarche ne fut jamais sérieusement tentée, ce qui mène à conclure qu’il est plus que justifié que le fait d’avoir vécu ne mérite pas même d’être mentionné dans le livre de la mort.
Hay enemigos a los que sólo te enfrentarás una vez, el tiempo de conocer, de reconocer el silbido frío de las serpientes petrificantes, el tiempo de batirse en retirada justo a tiempo, helado de soledad y de impaciencia, perdido, traicionado por tu mirada, la percepción cada vez más aguda y cada vez más vana de los menores detalles: un rizo del pelo, la sombra de un vaso, el esbozo inestable de un cigarrillo abandonado, la última sacudida de una puerta de dos alas que se vuelve a cerrar.
Il y a des ennemis que tu n’affronteras qu’une seule fois, le temps de connaître, de reconnaître le froid sifflement des serpents pétrifiants, le temps de battre en retraite juste à temps, glacé de solitude et d’impatience, perdu, trahi par ton regard, la perception de plus en plus aiguë et de plus en plus vaine des moindres détails : une boucle de cheveux, l’ombre d’un verre, l’esquisse mouvante d’une cigarette abandonnée, le dernier tremblement d’une porte à deux battants qui se referme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test