Translation for "vaticinar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Nadie puede vaticinar cuál de las tribulaciones de la vida preferirá el insomnio.
Nul ne peut prédire quelles humiliations de l’existence auront les faveurs de l’insomnie.
Le dije que conocía a la mujer del cuadro y al propietario, y que le podía vaticinar que habría disputas sobre su propiedad.
Je lui dis alors que je connaissais la femme du tableau et le propriétaire de la toile, et que je pouvais lui prédire que sa propriété serait contestée.
–Se dirige a la ciudad -dijo Pappy con gran autoridad, como si pudiera vaticinar dónde atacaban los tornados.
— Il se dirige vers la ville, annonça Papy avec autorité, comme s’il était capable de prédire à quel endroit une tornade allait frapper.
Y, si Merlín sigue así, me atrevo a vaticinar que podremos comprar lo que queramos, entre las existencias de la tienda de la Organización Norteamericana».
En fait, si Merlin maintient ce niveau de qualité, je me risquerai à prédire que nous pourrions acheter tout ce qui est disponible à l’éventaire de l’agence américaine. »
La situación era apremiante, por lo que los dragones no iban a viajar a bordo de un solo transporte. El plan era volar de un transporte a otro, usando las corrientes y el viento para intentar vaticinar sus posiciones.
L’urgence était telle que les dragons ne voyageraient pas à bord d’un vaisseau de transport unique, mais voleraient plutôt d’un transport à un autre, en s’efforçant de prédire leur position d’après les courants et les vents.
Reprimiendo un repentino sentimiento de envidia, Sidious empezó a preguntarse si, cegado por el lado oscuro, no había sido capaz de vaticinar el ataque de Veruna contra Sojourn, o si no se había permitido a sí mismo vaticinarlo.
Sidious réprima un sentiment soudain d’envie et se demanda si – aveuglé par le Côté Obscur – il avait été incapable de prédire l’attaque de Veruna sur Sojourn ou s’il ne s’était interdit de la deviner.
Unas hojas cayeron y se dispersaron por el patio. La noche era fresca y clara, lo cual indujo a mi padre a vaticinar que al día siguiente tendríamos ocasión de recolectar algodón durante doce horas. A mí, sin embargo, sólo me apetecía pintar.
Quelques feuilles mortes voletaient ; la nuit était froide et pure. Cela a incité mon père à prédire une belle journée et douze heures de travail dans les champs. Tout ce que je voulais, c’était continuer à peindre.
Qué poco tiempo les quedaba, mucho menos de lo que él había imaginado, de lo que el miedo le había inducido a vaticinar: las manos de pronto vacías de tiempo, los dedos estériles curvándose para apresar el aire, intuyendo a veces como un recuerdo táctil del cuerpo que no acarician desde hace ya tres meses enteros, la duración baldía del tiempo sin ella.
Comme il leur restait peu de temps, beaucoup moins qu’il ne l’avait imaginé et que la peur ne l’avait induit à le prédire : ses mains soudain vides de temps, ses doigts stériles se courbant pour emprisonner du vide, pressentant parfois comme une espèce de souvenir tactile du corps qu’ils ne caressaient plus depuis maintenant trois longs mois, la vaine durée du temps sans elle.
En mí sí los dejará, conservaré estas imágenes y la memoria de este tacto suave y mullido, apenas me ocupé de Guillermo y Elisa y estarán ya muy crecidos, poco estuve presente en sus primeros años y los que me alcancen de Val no voy a perdérmelos, ya que aquí estoy recluido, varado. Y aunque ella no vaya a enterarse, nadie le quitará su primera historia amorosa, y de ella podrá afirmarse: “Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour”, así acabe siendo una mujer insensible y adusta, o desalmada como yo, así aleje a las personas, imposible vaticinar en quién va a convertirse una criatura, pueden resultar decepcionantes y acaso sea mejor no asistir a ello, me lo digo para consolarme.
Moi, en revanche, je garderai les images et le souvenir de sa petite main si douce et caressante. Je me suis à peine occupé de Guillermo et d’Elisa, ils doivent être grands maintenant ; j’ai été très peu présent au cours de leur petite enfance, aussi, vu que je me retrouve reclus, coincé dans ce bled, je n’ai aucune intention de rater les années qui m’attendent avec Val. Et même si elle ne s’en souvient pas, nul ne pourra lui enlever cette première histoire d’amour et l’on pourra dire d’elle : “Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour”, même si elle devient une femme insensible et froide, ou un être au cœur de pierre comme moi, même si elle fait fuir les gens, impossible de prédire ce que deviendra un enfant, ils peuvent beaucoup vous décevoir et sans doute vaut-il mieux ne pas voir ça, je me répète ça en guise de consolation.
Estaba a punto de sobrepasar a su padre, lo que le producía sentimientos encontrados, una mezcla de pena porque de verdad quería al viejo rey Juan VI, y orgullo porque estaba consiguiendo lo que nadie se hubiera atrevido a vaticinar cuando era más joven.
Il était sur le point de dépasser son père, ce qui lui inspirait des sentiments contraires, un mélange de chagrin car il aimait vraiment le vieux roi João VI, et d’orgueil car il obtenait ce que personne n’aurait osé présager quand il était plus jeune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test