Translation examples
¿Y escribir eso valdría la pena? No.
Et écrire ça, ça vaudrait le coup ? Non.
Bien valdría la pena estar allí para oír lo que tuvieran que decir.
Ça vaudrait le coup d’y être pour surprendre leurs propos.
Ya hemos interrogado a varias personas del entorno de Minna, pero yo creo que valdría la pena seguir intentándolo.
Nous avons déjà interrogé un grand nombre de personnes de l’entourage de Minna, mais je pense que ça vaudrait le coup de continuer de creuser de ce côté-là.
—Si ampliamos el rastreo, valdría la pena preguntar si la asociación de cazadores de High Peak puede ayudarnos —comentó Lucas inclinado sobre su té para aprovechar el calor—.
— Si le filet s'élargit, ça vaudrait le coup de réclamer l'aide de l'équipage de chasse à courre du High Peak, suggéra Lucas, courbé sur sa tasse pour profiter de la chaleur.
Steven y sus iguales lo leerían tomando sus creps con sirope de arce y se dirían, soñadores: «Este hombre debe de haber vivido.» Eso sí valdría la pena.
Steven et ses pareils liraient ça au-dessus de leurs crêpes au sirop d’érable et se diraient, tout songeurs : « Il a vraiment dû vivre, cet homme-là. » Ça, oui, ça vaudrait le coup.
Creo que valdría más.
Je crois que cela vaudrait mieux.
Si lo fuera, ¿qué valdría?
Que vaudrait-il si c’était le cas ?
¡Esto valdría una fortuna en Atenas!
À Athènes, cela vaudrait une fortune !
Y que el dólar valdría menos.
Et que le dollar vaudrait moins.
Me prometieron que valdría la pena.
Ils m’ont promis que cela vaudrait la peine.
valdría la pena rastrearlos.)
cela vaudrait la peine de les retrouver.)
¿No valdría la pena probar?
Cela ne vaudrait-il pas la peine d’essayer ?
Valdría la pena intentarlo.
Ça vaudrait la peine d’essayer.
¿Cuánto valdría uno de aquellos en la Tierra?
Que ne vaudraient-ils pas sur Terre ?
En lugar de adquirir una acción o bono y conservarlo, uno podía acceder a adquirirlo en el futuro, sin saber el precio que valdría entonces.
Au lieu d’acheter des actions, des titres, et de les conserver, on s’engageait à les acheter à une date future ; cela revenait à faire un pari sur ce qu’ils vaudraient alors.
Si lográramos subyugar a estos últimos en cuestión de minutos, los árabes conocerían hasta el último detalle de nuestro plan contra ellos, tras lo cual nuestra vida no valdría más que esto -y chasqueó los dedos. –Supongo que Florrra tiene razón, como de costumbrrre -gruñó Peebles-, perrro qué diablos vamos a hacerrr en esta jungla si nadie caza para nosotrrros, o cocina para nosotrrros, o lleva nuestrrras cosas, o nos encuentrrra el camino, esto es lo que me gustarrría saberrr, y ya está.
Si nous en venons à bout, il ne faudrait que quelques minutes aux Arabes pour apprendre tous les détails de notre machination contre eux. Après quoi nos vies ne vaudraient plus bien cher. Elle claqua des doigts. — Je crois que Flora a raison, comme d’habitude, grogna Peebles. Mais comment diable est-ce qu’on en est arrivé là, à devoir arpenter cette fichue jungle sans personne pour chasser pour nous, pour cuire pour nous, pour porter les trucs pour nous, pour chercher notre chemin pour nous ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test