Translation for "vagoneta" to french
Translation examples
Nosotros tres en una vagoneta.
Tous les trois dans un wagon.
–Cargad esas rocas en las vagonetas.
— Chargez ces rochers dans les wagons.
Annie y yo nos sentamos en una de las vagonetas.
Annie et moi avons pris place dans l’un des wagons.
La mitad de la carga de la primera vagoneta había desaparecido.
Sur le wagon précédent, la moitié des denrées avaient disparu.
¿Acaso las vagonetas eran también robóticas? Probablemente lo eran.
« Les wagons-volants, se demanda-t-il, sont-ce aussi des robots ? » Et la réponse était sans doute affirmative.
Los mineros que hacían circular las vagonetas de minerales. Y los que las empujaban.
De hercheurs, qui faisaient circuler les wagons de minerai.
Había que ponerlas en una pequeña vagoneta eléctrica que las llevaba al departamento de fermentación.
Il fallait les entasser sur des wagons électriques qui les emportaient à l’unité de fermentation.
Ivan agarró la retorcida tapa de la vagoneta y empujó con todas sus fuerzas.
Ivan agrippa le couvercle métallique tordu de son wagon et poussa de toute son énergie.
Al circundar el edificio se encontró en el borde del aeropuerto donde aterrizaban y despegaban las vagonetas voladoras.
Il arriva au bord du terrain d’aviation où les wagons volants atterrissaient et décollaient.
—Cuando recuperé el conocimiento, estaba tumbado bocarriba en una vagoneta con una pila de grano y varias docenas de ratas.
— Quand je suis revenu à moi, j’étais allongé sur le dos dans un wagon rempli de grains et de rats.
—Esta vagoneta de cable.
— Le chariot de câble.
—Ahora, a por la vagoneta. —¿Y Grigori?
— Maintenant, le chariot. — Et Grigori ?
La vagoneta se movió con una sacudida.
Le chariot a démarré en cahotant.
La vagoneta se tropezó con el primer escalón.
Le chariot heurta la première marche du perron.
Les mandaremos la vagoneta de vuelta con la capitana Canija.
Nous renverrons le chariot avec le capitaine Short.
Nosotros paseábamos a mis primos en una vagoneta para transportar carbón.
On transportait mes cousins dans un chariot à charbon.
El montículo de lona seguía inmóvil en la vagoneta.
La bosse de toile demeurait immobile sur le chariot.
La vagoneta chirrió y gimió hasta que finalmente se detuvo.
Le chariot trembla, gronda, cria, mais finit par s’immobiliser.
—Aquí con nosotros hay una vagoneta cargada con un rollo de cable.
— Il y a un chariot chargé d’un cylindre de câbles avec nous dans le réservoir.
Este era una de esas vagonetas de dos caballos que se llaman buggies en lenguaje canadiense.
Cette voiture était un de ces stages à deux chevaux qu'on appelle « buggies, » en langage canadien.
–¿Qué le parece, señor? – preguntó PembrokeSmythe, mientras la vagoneta se dirigía por los rieles hacia la estación de seguridad de la planta.
— Qu’est-ce que vous en pensez ? demanda Pembroke-Smythe quand la voiture repartit vers la sécurité de l’usine.
Quedó encajado y empezó a chillar al ver que las vagonetas iban a toda velocidad hacia él y… Bueno, fue horrible.
Il était resté là à hurler tandis que les voitures arrivaient à toute vitesse sur lui et... Celle-là, c'était la pire.
Ali se apartó del tendido y permaneció junto a su camello mientras la vagoneta de motor que transportaba a dos empleados que estaban inspeccionando las vías se detenía frente a él.
Ali sortit des rails et se tint près de son chameau. La voiture, que conduisaient deux employés inspectant la voie ferrée, s’arrêta devant lui.
Para cuando las veinte vagonetas estuvieron enjabonadas y enjuagadas, era la hora del descanso, pero decidí seguir trabajando en vez de salir al patio o bajar al deshuesadero a por un café.
Le temps que je finisse de laver et de rincer les vingt voitures, il était l’heure de la pause, mais j’ai décidé de continuer plutôt que d’aller m’aérer dans la cour de derrière ou de descendre aux catacombes prendre un café.
En silencio y a intervalos regulares, como las vagonetas que suben y bajan en una mina, vacías las unas, llenas las otras, así viajaron las caravanas de carretas durante trece días del puerto al mar, y del mar al puerto.
Régulièrement, sans heurt, comme des bennes qui montent et qui descendent dans une mine, deux files de voitures, l’une chargée, l’autre vide, voyagèrent pendant treize jours de là ville à la mer et de la mer à la ville.
Una noche Eddie habló de los cambios en Ruby Pier, de cómo habían desmontado las antiguas atracciones, de cómo la música del salón de juegos ahora era un estruendoso rock and roll, de cómo las montañas rusas ahora tenían espirales y vagonetas que colgaban boca abajo, de cómo las atracciones «oscuras», que antes tenían escenas de vaqueros hechas con pintura fosforescente, ahora estaban llenas de pantallas de vídeo, como si se viera la televisión todo el tiempo.
Une nuit, Eddie parla des changements sur Ruby Pier, comment les anciens manèges avaient été démontés et la musique à trois sous dans la galerie de jeux était devenue un rock'n'roll étourdissant, comment les montagnes russes faisaient à présent des spirales avec des voitures suspendues aux rails et comment les « attractions » dans l'obscurité - qui jadis se résumaient à des silhouettes de cow-boys se découpant en peinture fluorescente dans le noir - étaient maintenant truffées d'écrans vidéo, comme une télé allumée en permanence.
otra vez en Charleston Sur, la ciudad que le pareció a Seldon «un monstruo» debido al vapor y el humo que trazaba espirales sobre las zonas de carga, los almacenes y los largos y oscuros tejados de las factorías ennegrecidas por el hollín, y otras dos veces en las mismas afueras de la capital del estado, Charleston. Allí, alrededor de medianoche, para poder pedir una grúa por teléfono, mi padre tuvo que cruzar a pie un terraplén de ferrocarril y luego bajar por una colina de chatarra hasta un puente tendido sobre un río en el que se alineaban gabarras para el transporte de carbón, dragas y remolcadores, en busca de un tugurio a orillas del río que tuviera teléfono público, y entretanto nos dejó a los dos muchachos solos en el coche, en la carretera que corría paralela al río y en cuya ribera opuesta se alzaba una fábrica que era un amasijo interminable (cobertizos y casuchas, edificios de plancha de hierro, vagonetas abiertas para acarrear carbón, grúas y plumas de carga y torres de armazón de acero, hornos eléctricos y forjas rugientes, achaparrados tanques de almacenamiento y altas cercas de alambre), una fábrica que era, si se daba crédito a un letrero del tamaño de una valla publicitaria, «La fábrica de hachas, hachuelas y guadañas más grande del mundo».
de nouveau dans le sud de Charleston, ville « monstre » pour Seldon à cause des vapeurs fuligineuses qui nimbaient les zones de fret et d’entrepôts, et les longs toits sombres des usines noires de suie ; deux fois aux abords de Charleston, capitale de l’État. Là, vers minuit, pour appeler la dépanneuse, mon père dut franchir une voie ferrée à pied et descendre une décharge jusqu’à un pont sur un fleuve avec des péniches de charbon, des dragueurs, des remorqueurs ; il cherchait un boui-boui nanti d’un téléphone à pièces, ayant laissé les deux garçons tout seuls dans la voiture, sur la route qui longeait le fleuve, en face de la zone chaotique de l’usine – bicoques, baraques, cabanes en tôle, bennes de charbon, grues, palans, tourelles au squelette d’acier, fours électriques, forges rugissantes, cuves trapues, hautes barrières anticycloniques –, usine qui, à en croire les panneaux larges comme des réclames, était la plus grande fabrique de haches, hachettes et faucilles du monde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test