Translation for "urdidas" to french
Translation examples
Algo que se hacía llamar Ladrón de Sol, aunque ahora sabía que no era más que un nombre legendario, pues lo que había vivido con él desde entonces era más bien un ensamblaje, una personalidad artificial urdida en el caparazón de la Mortaja y dejada allí por aquellos del interior que querían que Sylveste actuara como emisario, que extendiera su influencia más allá de la cortina del espacio-tiempo infranqueable.
une chose qui se faisait appeler le Voleur de Soleil, sauf qu’il le savait à présent : ce n’était qu’un nom mythique. La chose qui vivait en lui depuis lors aurait été mieux définie comme un assemblage ; une personnalité artificielle, tissée dans la coque du Voile, placée là par ceux qui se trouvaient à l’intérieur et qui voulaient que Sylveste fasse office d’émissaire pour eux ;
La cacofonía de las maderas crujientes, los mástiles cimbreantes, los cabos que se doblaban, las velas que golpeaban, las pisadas en cubierta, los balidos de las cabras, las ratas que correteaban de un lado a otro, las bombas que bombeaban, la campana que marcaba las guardias, las riñas y risotadas procedentes del castillo de proa, las órdenes, las salomas para halar del cabrestante y el eterno reino de la nereida Tetis, todo eso parecía arrullarme mientras discurría cómo convencer al capitán Molyneux de mi inocencia en la trama urdida por D'Arnoq (ahora tendré que ser más cuidadoso que nunca para que este diario no caiga en manos hostiles) cuando, de repente, un grito en falsete, iniciado a lo lejos pero acercándose a velocidad de vértigo, se frenó en seco contra la cubierta, a escasos centímetros encima de mi cabeza.
La cacophonie du craquement des membrures, du vacillement des mâts, du fléchissement des cordes, du claquement des voiles, des pas résonnant sur le pont, du chevrotement des chèvres, de la cavalcade des rats, du battement des pompes, du tintement de la cloche marquant les différents quarts, des mêlées et des rires au gaillard, des ordres, des chants de marin en provenance du guindeau et du règne éternel de Téthys ; tous ces bruits me berçaient, moi qui spéculais sur la meilleure manière de convaincre le capitaine Molyneux de mon innocence vis-à-vis du dessein de M. D’Arnoq (il me faut désormais me montrer plus vigilant que jamais et éviter à tout prix que ce journal soit lu par des yeux ennemis), quand un hurlement suraigu, d’abord lointain, puis se rapprochant telle une flèche, fut arrêté tout net par le pont, à quelques centimètres tout au plus de l’endroit où j’étais allongé.
En otras ocasiones, el bromista de turno decía haber notado en algunos de sus compañeros tal ignorancia de las costumbres mundanas y de las buenas formas, que le parecía imposible que fuesen nunca admitidos en el trato de ciertas damas, y que, como consecuencia de todo ello, se había decidido en las altas esferas retener los sueldos a dichos empleados con objeto de organizar un salón de baile donde pudieran adquirir una determinada distinción para sus maneras, además de un porte correcto, bondad de corazón, sentimientos de gratitud y otras estimables condiciones por el estilo. A veces, alguno de los componentes de la tertulia salía diciendo que todos los empleados, incluso los más antiguos, iban a ser sometidos a un examen para que acreditasen su grado de ilustración, de lo cual resultaría que, por fin, se iba a saber quién era quién, puesto que muchos se verían obligados a enseñar sus cartas. En resumen, como se comprobará, en aquellas reuniones se decían y comentaban las cosas más disparatadas, que todos fingían creer, demostrando además que les interesaban especialmente, ya que incluso hacían las correspondientes alusiones o comentarios con respecto a los efectos que tal o cual medida acarrearía a tal o cual miembro de la tertulia. En ocasiones, se apoderaba de ellos un supuesto aire melancólico, pues movían la cabeza como si pidiesen consejo a alguien invisible sobre la conducta que habrían de seguir en un trance semejante. El lector comprenderá fácilmente que cualquier persona menos tímida que el señor Projarchin habría perdido su paciencia ante todas aquellas patrañas y embustes tan toscamente urdidos.
Ou bien, on avait souvent remarqué chez certains d’entre ses collègues une telle ignorance des usages mondains et des bonnes manières qu’il semblait impossible de les admettre dans la société des dames. Pour remédier à un aussi fâcheux état de choses, il avait été résolu en haut lieu qu’une retenue serait opérée sur les appointements en vue d’organiser une salle de danse où se pussent acquérir, et la noblesse des attitudes, et la bonne tenue, et la politesse, et le respect des vieillards, et la fermeté du caractère, et la bonté du cœur et le sentiment de la reconnaissance et autres agréables qualités. D’autres fois, on apprenait soudain que tous les employés, même les plus anciens, allaient devoir passer des examens pour qu’on pût se rendre compte de leur degré d’instruction, d’où il résulterait que bien des voiles se déchireraient et que bien des gens se verraient contraints à jouer cartes sur table. En un mot, il se racontait là mille choses plus absurdes les unes que les autres. Tous feignaient la crédulité et, comme très intéressés, faisaient quelques allusions aux effets qu’une telle mesure pourrait avoir pour certains membres de la compagnie, ou, prenant un air triste, ils hochaient la tête, semblant implorer des conseils de tous côtés et qu’on leur enseignât la conduite à tenir en cas d’un pareil malheur. On le comprend, du reste : même un homme moins simple, moins timide que M. Prohartchine en eût perdu la tête, de tous ces racontars.
Todo lo que cada terráqueo ha hecho siempre ha sido urdido por criaturas de un planeta situado a ciento cincuenta mil años luz de distancia.
 Tout ce que chaque Terrien a jamais fait a été déformé par des créatures habitant une planète éloignée de cent cinquante mille années lumière.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test