Translation for "uno de los pocos escritores" to french
Uno de los pocos escritores
Translation examples
– Me interesa, es uno de los pocos escritores que me interesan.
— Il m’intéresse. C’est un des rares écrivains qui m’intéressent.
Es, con Pirandello, «uno de los pocos escritores importantes de la Italia contemporánea».
Il est avec Luigi Pirandello « l’un des rares écrivains importants de l’Italie contemporaine » (trad.
Tom pensó que estaba a punto de recuperar a uno de los pocos escritores a los que representaba y podía considerar verdaderamente un amigo.
Tom pensa qu’il allait bientôt récupérer un des rares écrivains qu’il représentait et qu’il pouvait vraiment considérer comme un ami.
En consecuencia, he de ahondar en el tema. Updike es uno de los pocos escritores capaces de mejorar su obra con los adjetivos, en lugar de afearla.
Et donc, permettez-moi de le souligner, Updike est l’un des rares écrivains capable de rehausser son œuvre avec des adjectifs plutôt que de lui faire du tort.
Unos pocos escritores como Bradbuiy y Le Guin han conseguido trascender las fronteras sin sacrificar los elementos fantásticos de su trabajo.
Quelques rares écrivains, comme Ray Bradbury et Ursula K. LeGuin, ont transcendé les frontières sans compromettre les éléments de fantasy qui se trouvaient dans leur travail.
creo que soy en verdad uno de los pocos escritores que cruzaron el océano no para ganar dinero, sino sólo para confrontar con la realidad una idea del Nuevo Continente harto incierta.
Je crois vraiment avoir été un des très rares écrivains qui firent la traversée, non pas pour aller gagner de l’argent ou exploiter l’Amérique en journaliste, mais seulement pour confronter avec la réalité une représentation assez incertaine du nouveau continent.
Por eso es uno de los pocos escritores que nunca se sintió escritor ni vivió como tal, y lo fue todavía menos que otros que tampoco lograron publicar nada en vida porque él ni siquiera lo intentó hasta casi el final de sus días.
C’est pourquoi il fait partie des rares écrivains qui ne se sont jamais sentis écrivains et n’ont jamais vécu comme tels, et moins encore que d’autres qui ne publièrent pas non plus de leur vivant car il n’essaya de le faire que vers la fin de ses jours.
Hace ya bastantes años se hicieron célebres estas cartas obscenas, en las que su autor solía prometérselas muy felices para cuando Nora y él volvieran a encontrarse (él estaba en Dublín, ella en Trieste, donde vivían habitualmente), y en las que incluso hallaba momentánea felicidad, ya que al final de más de una confiesa haberse corrido (son sus palabras) mientras le escribía cochinadas: sin duda uno de los pocos escritores que han logrado con su pluma gratificaciones tan intensas.
Il y a déjà quelques années, ces lettres obscènes eurent leur heure de gloire, l’auteur s’y promettait de bons moments quand il retrouverait Nora (il était à Dublin, elle à Trieste, où ils vivaient habituellement) et y trouvait même un bonheur passager puisqu’il en termina plus d’une en avouant qu’il avait joui (ce sont ses mots) en lui écrivant des cochonneries : sans doute l’un des rares écrivains qui aient obtenu de leur plume de telles gratifications.
   A mediados de noviembre de 1997 John le Carré, uno de los pocos escritores que se había pronunciado contra él cuando se inició el ataque a Los versos satánicos, se quejó en The Guardian de que había sido injustamente «difamado» y «embreado con la brocha antisemita» por Norman Rush en The New York Times Book Review, y describió «el opresivo peso de la corrección política como una especie de movimiento macarthista en sentido inverso».    Él podría haberse callado sus opiniones, claro, pero no pudo contenerse y respondió.
À la mi-novembre 1997, John le Carré, l’un des rares écrivains à avoir pris parti contre lui lorsque que commença l’attaque contre Les Versets sataniques, se plaignit dans le Guardian d’avoir été injustement « calomnié » et « accusé d’antisémitisme » par Norman Rush dans la New York Review of Books, et il décrivait « le poids de l’oppression du langage politiquement correct, une sorte de mccarthysme à l’envers ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test