Translation for "underground" to french
Translation examples
—Es una referencia al Underground Railroad, el ferrocarril subterráneo.
– Ça vient de l’ancienne voie ferrée souterraine.
Sabía que en Teherán había habido una escena musical underground, pero una banda femenina de metal gótico llamada Tumba Perturbada debía de haber estado varios kilómetros bajo tierra.
Il savait qu’une scène musicale souterraine existait alors à Téhéran, mais un groupe de métal gothique entièrement féminin baptisé Unquiet Grave devait se situer à des kilomètres de profondeur.
La radio despedía un estruendo de voces llamantes, que braman, que escupen perdigones, jergas de chavales y rap callejero, e imaginó una larga cola de almas underground aguardando para entrar en la banda de emisión y anunciar las noticias de incógnito.
La radio retentissait d’appels, ils râlent, ils postillonnent, c’est la salve de mots et le rap de trottoir, et il imagina une longue file d’âmes souterraines en attente pour entrer sur la bande de fréquence et dire les nouvelles incognito.
Adoraba incluso aquellas heridas abiertas que había en la isla, las feas torres de vigilancia de las antiguas fortificaciones que los alemanes habían erigido durante la ocupación, el deprimente «German Underground Hospital», que en esa misma época construyeron en granito los trabajadores forzados; y las estaciones de tren, que los alemanes habían ordenado ampliar para transportar los materiales que servirían para la construcción de la muralla occidental.
Elle aimait jusqu’aux blessures qui enlaidissaient l’île, les hideuses tours d’observation des anciennes fortifications construites par l’occupant allemand, le sinistre dédale de galeries souterraines du German Military Underground Hospital, que des prisonniers avaient dû creuser dans la roche granitique, les gares que les Allemands avaient fait agrandir pour transporter les matériaux nécessaires à leur projet d’extension du mur de l’Atlantique.
Cannon había montado lo que muchos historiadores locales habían denominado un underground train o ferrocarril subterráneo, como el del siglo XIX, porque secuestraba a los esclavos del Sur que habían obtenido la libertad y los retenía, amordazados y maniatados, en una de las muchas habitaciones secretas de la posada, convertida en una improvisada mazmorra, antes de llevárselos, en la oscuridad de la noche, a Cannon's Ferry, donde eran vendidos y cargados en barcos que bajaban por el río Nanticoke con destino a los mercados de esclavos de Georgia.
Cannon fonda ce que des historiens locaux appelèrent plus tard le « chemin de fer souterrain[1] à l’envers » en kidnappant des esclaves du Sud libérés et en les emprisonnant, ligotés et bâillonnés, dans les pièces secrètes de l’auberge ou dans des oubliettes creusées dans la terre. Elle les emmenait ensuite clandestinement, en pleine nuit, à Cannon’s Ferry. Là, ils étaient vendus et chargés à bord de bateaux qui redescendaient la rivière Nanticoke pour se rendre aux marchés aux esclaves de Géorgie.
Para el ferrocarril subterráneo y la abolición de la esclavitud: The Underground Railroad from Slavery to Freedom, de Wilbur H.
Sur le chemin de fer clandestin et l’abolitionnisme : The Underground Railroad from Slavery to Freedom de Wilbur H.
No había acudido a las bibliotecas para escudriñar las historias de los movimientos underground de aquellos años y no había buscado en internet las huellas de un hombre llamado Ernst Hechinger.
Elle n’était pas allée dans des bibliothèques pour étudier l’histoire des mouvements clandestins de ces années-là et elle n’avait pas cherché sur Internet les traces de l’homme du nom d’Ernst Hechinger.
Apenas recuperaban sus fuerzas y entendían que nunca más tendrían que someterse a un hombre por obligación, pero siempre serían fugitivas, las conducían al hogar de sus amigos abolicionistas, parte del "underground railroad", como llamaban a la organización clandestina dedicada a socorrer a los esclavos evadidos, a la cual también pertenecía el herrero James Morton y sus hermanos.
Après avoir récupéré leurs forces et compris qu'elles n'auraient plus à se soumettre à un homme par obligation, mais seraient toujours des fugitives, on les conduisait chez leurs amis abolitionnistes, qui faisaient partie de l'underground railroad, comme on appelait l'organisation clandestine qui se consacrait à aider les esclaves évadés, à laquelle appartenaient également le forgeron James Morton et ses frères.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test