Translation for "una s" to french
Translation examples
Fijó la vista en la uña negra y mellada que iba acercan u s e cada vez más a su pecho.
Il regarda l'ongle noir et cassé qui s'approchait de sa poitrine.
Los brazos se cierran a mi alrededor, apretándome cada vez másmás, sus uñas se clavan a través de mi camisa de un blanco escolar, ¡pero no me importa…! Porque algo ha empezado a darme punzadas bajo el cinturón de hebilla en forma de S.
Les bras me serrent, de plus en plus fort-fort, des ongles traversent ma chemise blanche d’écolier, mais je n’y prête pas attention – parce que quelque chose a commencé à se durcir en dessous de ma ceinture à boucle en S.
Un líquido rojo le salpicó en la cara. —¡Vaya, lo siento! (¿o era Jackson?) agarró la pila de servilletas de coctel negras que había junto al cuenco de Lay`s Gourmet con el cartel “UNAS DEL DIABLO” —No pasa nada —Melody se secó la cara—.
Mélodie se retourna brusquement et reçut un liquide rouge en pleine figure. — Oups, je suis désolé ! Holt (à moins que ce soit Jackson ?) attrapa un paquet de serviettes en papier noires derrière un saladier étiqueté « rognures d’ongles de démons » rempli de Fritos. — Pas grave.
Ahora ando por Lafayette, sudando y quejándome y quitándome a la gente de delante, mientras me sale espuma por la boca y el estómago se me contrae con espantosos retortijones abdominales -podrían provocármelos los esteroides, pero lo dudo- y me tranquilizo lo suficiente como para entrar en un Gristede' s, recorrer a toda velocidad los pasillos y robar una lata de jamón que saco, metida debajo de la chaqueta Matsuda, tranquilamente de la tienda y camino manzana abajo, donde trato de esconderme en el vestíbulo del American Felt Building para abrir la lata con las llaves, ignorando al portero, que al principio parece reconocerme; luego, cuando empiezo a meterme el jamón a puñados en la boca, sacándolo con las uñas, amenaza con llamar a la policía.
A présent, je remonte Lafayette à grands pas, en sueur, gémissant tout bas, repoussant les gens qui se mettent sur mon chemin, l’écume aux lèvres, le ventre tordu de crampes abominables — peut-être dues aux amphés, mais cela m’étonnerait —, puis, un peu calmé, j’entre dans un Gristede et parcours les rayons en tous sens, volant au passage une boîte de jambon en conserve que je dissimule sous ma veste Matsuda avant de sortir très calmement pour aller me cacher plus bas dans la rue, dans le hall de l’American Felt Building, où je force la boîte à l’aide de mes clés sans accorder la moindre attention au gardien qui semble tout d’abord me reconnaître puis, me voyant commencer à manger le jambon à pleines mains, me fourrant dans la bouche des poignées de viande rose et tiède, qui reste collée sous mes ongles, menace d’appeler la police.
También se debía en parte a que un marinero lisiado que había sido tripulante de la Boadicea y ahora trabajaba en el astillero de Mantón lo reconoció y, además, a que la lona que cubría su baúl, en la que estaba escrito S.
ce fut aussi parce qu’un matelot invalide, autrefois gabier sur la Boadicea et à présent employé au chantier de Manton, reconnut le docteur Maturin, en même temps que le grand morceau de toile à voile cloué sur son coffre de mer, portant à titre temporaire les mots S.
DODENAGE (s. Técn. Procedimiento para pulimentar las tachuelas de tapicería consistente en colocarlas dentro de una bolsa de lona o de piel con esmeril u otra materia abrasiva. Capítulo LXI Berger, 1
DODINAGE (s. Techn. Manière de polir les clous de tapissier consistant à les placer dans un sac de toile serrée ou de peau avec de l’émeri ou toute autre matière mordante. CHAPITRE LXI Berger, 1
vi la forma del motorista patinando al salir de la S más abajo de mí —oí que iba en tercera— y vi que el foco saltarín me bañaba con un color de luz de luna y me fijaba para siempre a ese punto del camino. Después oí que iba en primera. Hacia el codo de la Z… ¿Venía hacia mí de costado?
j’ai entendu qu’il était en troisième, j’ai vu le phare cahotant me peindre couleur de lune et me clouer à jamais sur place. Puis il a rétrogradé pour passer en première au coude du Z. Est-ce qu’il m’arrivait de biais ?
Noté que al recogerse el pelo y mientras lo ataba en una trenza sobre su nuca, enderezaba intencionalmente la espalda, ofreciéndome el cuadro de sus pezones erectos, uno clavado en el centro de la «O» y el otro en la curva de la «S» correspondientes a los extremos de la palabra estampada en su remera: «Oasis».
J’ai remarqué que, rassemblant ses cheveux pour en faire une tresse sur la nuque, elle redressait volontairement son dos, m’offrant le spectacle de ses seins en érection, l’un cloué au centre du « O » et l’autre dans la courbe du « S » qui correspondaient à la première et à la dernière lettre du mot imprimé sur son tee-shirt : « OASIS ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test