Translation for "una nimiedad" to french
Translation examples
Pero ¿quién se preocupa por esas nimiedades?
Mais qui pensait à ces bagatelles ?
¿Quieren saber qué fue esa nimiedad?
Vous voulez savoir ce que fut cette bagatelle ?
No distraigamos al presidente con nimiedades.
N’ennuyons pas le président avec des bagatelles. »
Una bagatela, ¿verdad? Una nimiedad insignificante para un oficial.
Une bagatelle pour un officier, n’est-ce pas ?
A veces lo que nos inclina a actuar son las nimiedades.
Ce sont parfois les bagatelles qui nous poussent à agir.
Ella le había contado nimiedades de la vida en el internado.
Elle lui avait raconté des bagatelles de la vie à l’internat.
La tortura, general, no es una nimiedad, sea cual sea el fin que persiga.
La torture, mon général, n’est pas une bagatelle, quelle que soit la fin poursuivie.
Pero precisamente el que tomara tan en serio esta pueril nimiedad me emocionó;
Mais le fait qu’elle prenait si au sérieux cette bagatelle me toucha.
—El gobernador no cree necesario molestar a tu marido con esta nimiedad, Inés.
— Le gouverneur ne croit pas qu’il soit nécessaire d’ennuyer ton mari avec cette bagatelle, Inés. »
Limitóse a encoger los hombros como si romper la paz fuera una nimiedad.
Il se contenta d’un haussement d’épaules, comme si la fin de la paix n’était qu’une bagatelle.
Después de todo, no puede decirse que hayamos desperdiciado el tiempo en nimiedades ni juergas. –No.
Après tout, nul ne peut dire que nous ayons perdu notre temps à des activités légères ou injustifiées. — Non.
—El Hombre del Gremio tamborileó con sus pesados dedos sobre la mesa, dejando leves marcas en la madera—. Pero parece que la hija ha tenido éxito donde el padre no lo tuvo. Y no es ninguna nimiedad para alguien tan joven, domar a una bestia como esa.
(Le guildien tapota lourdement la table, y laissant de légères griffures.) Mais apparemment, la fille a réussi là où le père a échoué. Ce n’est pas un exploit négligeable pour une si jeune personne que d’apprivoiser une telle bête.
Allende el agua, a una distancia de unas doce millas, la línea negra azulada de la cordillera árabe de Moab corría a la par con el horizonte, aquí o allá subiendo o bajando apenas una nimiedad, de modo que cabía pensar que la mano del acuarelista hubiese temblado un poco al pasar el pincel.
De l’autre côté de l’eau, à une distance d’environ douze miles, les crêtes bleu nuit des monts arabes de Moab coupaient l’horizon d’un trait régulier, à peine rythmées par les faibles ondulations de creux et de bosses, si bien que l’on aurait pu croire que la main du coloriste avait légèrement tremblé en réalisant son aquarelle.
Ve al muerto casi todos los veranos en Mar del Plata y en las situaciones más diversas: en malla, por ejemplo, con la piel blanquísima, salpicada de lunares, achicharrada por el sol, encaminándose hacia el mar con los pies abiertos en ve, como un pato, o luciendo sus camisas color salmón en un descapotable italiano con el que dicen que ha probado suerte en el autódromo, o jugando al golf y perdiendo por paliza y dejándose distraer —apenas anota con el lapicito en su tarjeta los siete golpes grotescos que le exigió el par cuatro que acaba de dejar atrás— por las cosquillas que dice que le hace en la muñeca una costurita del guante que ha terminado por ceder, la punta ligeramente roma del tee que se mete entre los dientes o el hambre que ha empezado a sentir cuando no son todavía las diez de la mañana, nimiedades que comenta en voz alta, a veces a lo largo de hoyos enteros, como si fueran episodios de un drama ominoso, con el único fin de desconcentrar a sus adversarios y así, tal vez, remontar los números adversos de su tarjeta.
Il voit le mort presque tous les étés à Mar del Plata, dans les situations les plus variées : en maillot de bain, par exemple, la peau toute blanche, constellée de taches de grains de beauté, brûlée par le soleil, se dirigeant vers la mer, pieds écartés, en v, comme un canard, ou exhibant ses chemises saumon dans une décapotable italienne avec laquelle il a, paraît-il, tenté sa chance sur les circuits de course, ou jouant au golf et perdant sévèrement et se laissant déconcentrer – tout juste note-t-il avec un crayon de bois, sur son carnet de parcours, les sept grotesques coups que lui a demandé le par quatre qu’il vient de jouer – par les chatouilles, prétend-il, que lui fait une petite couture de son gant qui a fini par céder au niveau du poignet, se passant la pointe légèrement émoussée du tee entre les dents, commençant à avoir faim alors qu’il n’est pas encore dix heures du matin, ou évoquant des banalités qu’il commente à haute voix, parfois tout le temps de réussir un trou, comme s’il s’agissait d’un épisode d’un drame immonde, dans le seul but de déconcentrer à son tour l’adversaire et ainsi d’améliorer peut-être le lamentable score de son carnet de parcours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test