Translation for "una cuadra" to french
Translation examples
La madre vive a una cuadra de mi casa.
La mère vit à un pâté de maisons de chez moi.
—Pero eso es a tres cuadras de aquí.
— Mais c’est à trois blocs d’ici.
Recorrió tres cuadras sin mirar atrás.
Elle parcourut trois blocs sans regarder derrière elle.
Lleva el niño a la escuela, a dos cuadras.
Elle emmène le petit à l’école, à deux blocs d’ici.
El siguiente grupo de soldados está por lo menos a dos cuadras.
Les prochains guetteurs sont à au moins deux blocs d’ici.
Dos cuadras para llegar al despacho de bebidas.
Deux blocs de rues pour arriver au débit de boissons.
El cuadro de mandos estaba en un extremo de la gran sala, al otro lado de un tabique.
Le bloc de commande se trouvait dans un renfoncement de la vaste salle.
Es como pintar un cuadro con colores, o tallar un ángel en un bloque de mármol.
Autant que peindre un tableau ou sculpter un ange dans un bloc de pierre.
un par de apretadas hileras a lo largo de las cuatro cuadras de la unidad habitacional.
deux rangées serrées le long des quatre blocs du lotissement.
Encontraron dos, y tuvieron que desviarse toda una cuadra para evitar el segundo.
Il y en eut deux sur leur chemin, et ils durent contourner tout un bloc pour éviter le second.
Mis manos se movieron por el cuadro de mandos para programar la secuencia de calentamiento.
Une fois ma ceinture bouclée, mes mains se mirent à exécuter la séquence d’échauffement.
Mostró a la computadora varias imágenes fijas sucesivas y luego le pidió que creara la Predicción del Siguiente Cuadro.
Il montrait à l’ordinateur une séquence de plusieurs « clichés » puis lui demandait d’élaborer le prochain cliché prévu.
Mientras hablaba, apretó un interruptor del cuadro de mandos y, acto seguido, una lenta secuencia de chasquidos se difundió por el entorno acuático.
Sur ce, il pressa une touche de son tableau de bord et, aussitôt, une lente séquence de clicks se diffusa dans les eaux environnantes.
Mientras me preparo para transformar mis pensamientos en palabras, procuro visualizar cada escena como la secuencia de una película, y cada frase como un cuadro.
En même temps que je me prépare à transformer mes pensées en mots, je m’efforce de visualiser chaque scène comme une séquence de film, et chaque phrase comme un tableau.
el segundo sistema era más complicado. Precisamente en ese punto entran en el cuadro las computadoras, en cuanto pasan a integrar el vínculo de control. Eso requirió la preparación de modelos de factores ambientales conocidos, que se ampliaron durante las primeras secuencias de demora-movimiento.
La deuxième était plus perfectionnée et c’est là que les ordinateurs sont entrés dans la danse en ce sens qu’ils ont participé à la boucle de commande. Cela impliquait la construction de maquettes des éléments connus de l’environnement, que l’on enrichissait par la suite au cours des premières séquences attente-mouvement.
A continuación, Ballard observó que Kidd se levantaba de la mesa y empezaba a caminar hacia la cámara. Su cuerpo oscureció parcialmente el encuadre y la imagen saltó cuando Ballard cogió el teléfono para apagarla. Una fracción de segundo antes de que la grabación terminara, Kidd dejaba espacio suficiente en el encuadre para que se viera la mesa de la que acababa de levantarse. Había un sobre blanco en el mantel de cuadros rojos y blancos.
Elle regarda ensuite la séquence où Kidd se levait de table et venait vers elle. Son corps masquait en partie la vue et le plan avait bougé lorsqu’elle avait pris l’appareil pour stopper l’enregistrement, mais une fraction de seconde avant que la vidéo ne s’arrête, il y avait eu juste assez de lumière pour faire apparaître la table qu’il venait de quitter et là, sur la nappe à carreaux rouges et blancs, une enveloppe était bel et bien posée, comme une serviette qu’on aurait pliée en mettant le couvert.
También en los cuadros de los pintores, San Jorge tiene siempre una cara impersonal, como ocurre con el Caballero de Espadas de la baraja, y su lucha con el dragón es una figura de blasón fija, fuera del tiempo, ya aparezca al galope, lanza en ristre, como en Carpaccio, cargando desde su mitad de tela contra el dragón que acomete desde la otra mitad, arremetiendo con expresión concentrada, la cabeza baja, como un ciclista (alrededor, en los detalles, hay un calendario de cadáveres cuyas fases de descomposición recomponen el desarrollo temporal del relato), ya sea que caballo y dragón se superpongan a la manera de un monograma, como en el Rafael del Louvre, y San Jorge hurgue con la lanza, de arriba abajo, en las fauces del monstruo, operando con angélica cirugía (aquí el resto del relato se condensa en una lanza quebrada en tierra y en una virgen delicadamente asustada), o bien que en la secuencia princesa, dragón, San Jorge, la bestia (¡un dinosaurio!) se presente como el elemento central (Paolo Uccello, en Londres y París), o que en cambio San Jorge separe al dragón, allá en el fondo, de la princesa en primer término (Tintoretto, en Londres).
Dans les tableaux des peintres, saint Georges a toujours un visage impersonnel, il en va comme du Cavalier d’Épée des cartes, et sa lutte avec le dragon est une image sur un blason, fixée hors du temps, soit qu’on le voie au galop la lance en arrêt, comme chez Carpaccio, charger dans sa moitié de toile le dragon qui se précipite dans l’autre moitié, et entrer dedans avec une expression concentrée, la tête très basse, comme à vélo (autour, parmi les détails, il y a pour calendrier des cadavres dont les diverses phases de décomposition recomposent le déroulement temporel du récit), soit que cheval et dragon se superposent comme pour former un monogramme, tels que dans le Raphaël du Louvre, et saint Georges travaille à la lance, du haut vers le bas, la gueule du monstre, opérant selon une angélique chirurgie (ici, le reste du récit se condense en une lance brisée par terre et une vierge gentiment effrayée) ; ou encore que, dans la séquence princesse-dragon-saint Georges, la bête (un dinosaure) soit présentée comme l’élément central (Paolo Uccello, à Londres et à Paris) ou qu’au contraire saint Georges sépare le dragon, là au fond, de la princesse qui est au premier plan (Tintoret, à Londres).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test