Translation for "un par de piezas" to french
Translation examples
Y un testigo fidedigno, desde luego; con su testimonio, era sólo cuestión de tiempo que encontrasen un par de piezas más del rompecabezas para conseguir un auto de procesamiento en regla contra Anders Nilsson.
Un témoin fiable aussi, et compte tenu de son témoignage, d’ici peu ils auraient ajouté quelques morceaux au puzzle et obtenu des éléments d’accusation solides contre Anders Nilsson.
Entonces empezaron a oír impactos más pequeños, y aparecieron unas formas cóncavas de color negro, como tazas, cuchillos oxidados y un par de piezas de cerámica más, que rodaron en el lodo del fondo del cajón o por el canal de la cubierta.
Puis ils entendirent des claquements plus légers sur le pont et ils commencèrent à trouver des formes de tasses noires, des couteaux rouillés et quelques morceaux de céramique supplémentaires, qui roulèrent tous dans la boue au fond de la boîte, ou glissèrent le long de la rigole sur le pont.
– exclamó Kurtz en una rápida parrafada de felicitación, como si ella hubiera arrostrado mil y un peligros para llegar adonde estaba ahora-. Mi nombre, Charlie -ella seguía con la mano apresada en su potente apretón, y la intimidad de sus dos pieles era opuesta a todo lo que ella había esperado-, mi nombre a falta de algo mejor es Marty, y cuando Dios terminó de hacerme a mí le quedaron un par de piezas sueltas y entonces creó a Mike, aquí presente, a modo de ocurrencia tardía, conque te presento a Mike.
s’exclama Kurtz d’un ton admiratif, comme si elle avait bravé tous les périls pour venir les rejoindre. Charlie, mon nom – il enfermait toujours sa main dans sa poigne puissante et le contact de leurs deux épidermes ne correspondait pas du tout à ce que la jeune femme s’était attendue à ressentir – mon nom est, faute de mieux, Marty, et quand Dieu en a eu fini avec moi, il lui restait encore quelques morceaux épars et il a fabriqué Mike, comme par scrupule, alors vous pouvez dire bonjour à Mike.
Frink pensó que lo mejor sería tomar un par de piezas —Ed no lo notaría nunca —y mandárselas a Juliana.
Voici ce que je peux faire, se disait Frink. Je peux prendre deux pièces – Ed s’en fichera – les emballer et les envoyer à Juliana.
Parece que tenía una partida en marcha, una partida en medio juego y de aspecto desordenado donde el rey negro estaba siendo atacado en el centro del tablero y las blancas llevaban un par de piezas de ventaja. Era un ajedrez barato, con un tablero cuadrado de cartón que se doblaba por el medio y las piezas huecas y con rebabas de plástico allí donde estaban troqueladas.
Il avait une partie en cours, semble-t-il, un milieu de partie compliqué : le roi noir attaqué au centre, et les blancs avec un avantage de deux pièces. C’est un jeu bon marché. Un carré de carton qui se plie par le milieu pour plateau, des pièces creuses en plastique extrudé.
Se miraban ahora a los ojos. Ella lo había aislado de los demás, que se habían esfumado, transparentes, en el paisaje de nubes escurridizas de julio. Allí solo quedaban ellos dos, como un par de piezas de un juego extraño, como un mecanismo de ajuste a punto de hacer clic para cerrar quién sabe qué secreto y abrir quién sabe qué portal.
Ils se regardaient à présent les yeux dans les yeux, elle l’avait totalement isolé des autres, qui s’étaient effacés, transparents, dans le paysage de processions des nuages de juillet, et à présent, ils étaient seuls, eux deux, comme les deux pièces d’un jeu étrange, comme un mécanisme dont l’assemblage était sur le point de faire clic, renfermant qui sait quel secret, ouvrant qui sait quelle porte.
En un modesto apartamento de la calle de Lerma, Laura fotografió gracias a la intervención del escritor vasco Carlos Blanco Aguinaga, al maravilloso poeta malagueño Emilio Prados, a quien ya había conocido con Jorge Maura, escondido en un par de piezas entre montones de libros y papeles, marcado en cada línea de su rostro por la enfermedad y el exilio, pero capaz de transformar el sufrimiento en dos cosas que Laura consiguió fotografiar.
Dans un modeste appartement de la rue Lerma, Laura photographia, grâce à la recommandation de l’écrivain basque Carlos Blanco Aguinaga, le merveilleux poète malaguègne Emilio Prados, qu’elle avait déjà rencontré avec Jorge Maura, terré dans un deux-pièces au milieu de montagnes de livres et de papiers, marqué dans chaque trait de son visage par la maladie et l’exil, mais capable de transformer la souffrance en deux choses que Laura parvint à saisir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test