Translation for "trocear" to french
Translation examples
—Sí, y una tabla de trocear.
— Oui, et une table à découper
Lo usamos para trocear seres humanos.
« On s’en sert pour découper les gens.
Walt dejó de trocear el carnero.
Walt s’arrêta de découper le mouton.
Podrías trocear incluso la carne que les damos de comer.
Tu pourrais découper leur viande.
Y en la cocina, mis suministros, y empiezo a trocear unos plátanos.
Et dans la cuisine, mes provisions. Je me mets à découper une banane.
Sobre la encimera está la cuchilla de carnicero que ha estado utilizando para trocear la carne del estofado.
Sur le comptoir, il aperçoit le couperet avec lequel il a découpé le bœuf.
Rosa troceando peras (imagínate trocear una pera a esas horas: yo no podría).
Rosa découpant des poires (imaginez une poire découpée à ce moment précis – j’en étais incapable).
Cuando el silencio se prolongó, de forma imperceptible se puso a trocear de nuevo pepinos para la cena.
Comme le silence se prolongeait, elle recommença tout doucement à découper en tranches son concombre.
Entonces recuerdo su concienzuda intentona de cortar y trocear un pimiento el pasado viernes en mi apartamento.
Puis je me rappelle sa sincère tentative de découper un poivron dans ma cuisine vendredi.
Muy pronto comprendió que con un lazo incandescente para trocear a las víctimas, el transporte se simplificaría radicalmente.
Il avait immédiatement compris qu’avec un fil incandescent à boucle pour découper les victimes de ses meurtres, le transport pouvait être simplifié de façon radicale.
Nora acabó de trocear el jamón y empezó a cortar la cebolla en aros.
Nora finit de couper le jambon et entreprit d’émincer l’oignon.
Pero sí dudo que, según las características del personaje, o por lo que yo sé, a continuación se dedique a trocear a la mujer.
Mais je doute que, d’après le type du personnage, pour ce que j’en sais en tout cas, il se soit mis ensuite à couper une femme en morceaux.
el hacha de Perrin estaba apoyada contra el hogar de mármol gris, como si fuera para trocear leña.
Comme si elle devait servir à couper du petit bois, la hache de Perrin reposait près de la cheminée.
Fui a la cocina, me puse a trocear las patatas, a dar hachazos a la carne y a echar leña al fuego.
Je suis entrée dans la cuisine, et je me suis mise à couper les pommes de terre, à trancher la viande et à jeter des bûches dans le fourneau.
—Baztuk, ¿me harías el favor de descargar el primer golpe? —le pidió Xerxes con educación. —Muy amable de tu parte, Xerxes —respondió Baztuk—. Después podrás trocear lo que quede como más te plazca.
« Baztuk, annonce poliment Xerxès. Je te laisse porter le premier coup. — C’est fort généreux de ta part, Xerxès, réplique l’autre.
Conchis quería que lo fuese partiendo en fragmentos manejables. Hermes se encargaría de llevarlos luego a la casa, y yo debía limitarme a trocear la leña y dejarla apilada. Se fue en cuanto empecé a descargar el hacha.
Il désirait qu’il soit coupé en bûches de longueur raisonnable aisées à manipuler et que, plus tard, Hermès transporterait dans la maison ; pour moi, il me suffirait de les mettre en tas. À peine avais-je commencé à brandir la hache qu’il me quitta.
—Papá —dijo mi madre al abuelo—, ¿quieres que te cortemos la carne? Treena, ¿te importa cortar la carne de papá? Treena se inclinó y comenzó a trocear la carne del plato del abuelo con movimientos diestros.
— Papa, a dit ma mère en se tournant vers grand-père. Veux-tu qu’on te coupe ta viande ? Treena se pencha pour débiter sa tranche de rôti en petits morceaux en quelques gestes précis.
Solía corresponder a Markus la tarea de trocear el repollo en la enorme trituradora, una gruesa tabla de madera con forma de paleta, equipada con una afilada hoja, fácil de colocar sobre la palangana de madera que Fidelis utilizaba para mezclar y fermentar el chucrut.
Il incombait habituellement à Markus de couper le chou en lanières sur le gros tranchoir, une épaisse planche en bois en forme de pale équipée d’une lame affûtée, facile à poser sur le baquet en bois dont Fidelis se servait pour mélanger et laisser fermenter sa choucroute.
A una orden del cabo, los tres soldados se cuadraron, bajaron la punta de la bayoneta y se colocaron en posición. Un chino (el número 7) soltó lo que parecía una maldición y escupió. Pero la saliva no llegó al suelo, cayó sin fuerza resbalando sobre la pechera de su uniforme de béisbol. A la siguiente orden, los soldados hincaron con todas sus fuerzas la punta de las bayonetas por debajo de las costillas de los chinos. Retorcieron la hoja afilada para trocear los intestinos, luego empujaron la punta hacia arriba, en dirección al corazón.
Le caporal lança un ordre, et les trois soldats face aux prisonniers chinois se raidirent, puis reculèrent d’un pas en pointant leurs armes sur les prisonniers. L’un d’eux (le numéro 7) proféra ce qui semblait être une injure en chinois, et cracha par terre. Ce crachat sans force n’atteignit même pas le sol, et retomba sur sa veste. À l’ordre suivant du caporal, les soldats plongèrent les lames de toutes leurs forces dans le ventre des condamnés, sous les premières côtes, les tournèrent dans leurs entrailles puis les relevèrent d’un coup.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test