Translation for "trigonométrico" to french
Trigonométrico
Translation examples
A partir de algunas observaciones trigonométricas, pude determinar que el declive era del 1%.
À l'aide de quelques observations trigonométriques, je pus déterminer la déclivité à environ 1%.
Y un punto trigonométrico, un armazón de madera triangular situado en el centro de una llanura.
ou le point trigonométrique, un chevalet en bois triangulaire dont la plaine ne sait que faire ;
Más aún le molestaban los versos rimados que algún propietario anterior del libro había encajado entre las tablas trigonométricas calculadas siguiendo una base sexagesimal.
Ce qui l'avait particulièrement irrité, c'étaient les vers rimés que l'un des précédents propriétaires du manuscrit avait introduits entre les lignes trigonométriques calculées en soixante degrés.
No pueden creer que algo cuyos detalles no podremos terminar de explorar antes del final del universo se pueda generar sin usar funciones logarítmicas, trigonométricas ni trascendentales. No parece razonable que sólo baste con sumar números.
Ils n’arrivent pas à croire que quelque chose qui comporte trop de détails pour être exploré avant la mort de l’Univers puisse être généré sans utiliser ni logarithmes, ni trigonométrie et encore moins de fonctions transcendantales plus complexes. Ils ne conçoivent pas qu’on puisse le réaliser totalement en additionnant tout bonnement des nombres les uns aux autres.
Se distraía cazando focas en los meses de verano para almacenarlas en la nieve hasta el invierno y engañaba las horas verificando observaciones meteorológicas, midiendo mareas, velocidad del viento, octavos de nubes, temperatura y humedad, pronosticando tempestades, elevando globos sonda para adivinar las intenciones de la naturaleza mediante cálculos trigonométricos.
Il se distrayait en chassant le phoque durant les mois d’été, afin d’en emmagasiner dans la neige jusqu’à l’hiver, et il tuait le temps en s’adonnant à la vérification des observations météorologiques, à la mesure des marées, de la vitesse du vent, des variations des nuages, de la température et de l’humidité, au pronostic des tempêtes et au lancement des ballons-sondes pour percer les intentions de la nature grâce à de savants calculs trigonométriques.
Nadie tenía hoy, dijo Austerlitz, una idea siquiera aproximada de la desmesura de la literatura sobre la construcción de fortificaciones, del carácter fantástico de los cálculos geométricos, trigonométricos y logísticos en ella recogidos y de los hipertróficos excesos del lenguaje especializado del arte de la fortificación y del asedio, ni entendía los términos más sencillos, como escarpa y cortina, falsabraga, reducto o glacis, aunque incluso desde nuestro punto de vista actual podemos darnos cuenta de que, hacia finales del XVII, los distintos sistemas cristalizaron finalmente en el dodecágono en forma de estrella con fosos delanteros, como diseño preferido: un modelo típico ideal, derivado por así decirlo de la sección áurea y que, de hecho, como podía comprenderse muy bien contemplando los intrincados planos de fortificaciones como las de Coevorden, NeufBrisach y Saarlouis, incluso para el profano resultaba enseguida convincente como emblema del poder absoluto y de la ingeniosidad de los ingenieros que estaban a su servicio.
Personne actuellement ne pouvait s’imaginer, même de manière très approximative, la foultitude d’ouvrages consacrés à l’architecture militaire, la débauche fantastique des calculs géométriques, trigonométriques et logistiques qui y étaient consignés, les débordements hypertrophiques du langage de la fortification et de la poliorcétique, ni comprendre les désignations les plus simples telles que courtine et escarpe, fausse braie, réduit ou glacis ; et pourtant, même de notre perspective contemporaine, il était possible de reconnaître que vers la fin du XVIIe siècle les différents systèmes avaient fini par se quintessencier pour donner naissance à un plan privilégié, une étoile à douze branches avec contrevallation, sorte de parangon déduit à partir de la section dorée, qui effectivement, ainsi qu’on s’en rendait compte aisément en voyant l’intrication extrême des ébauches et esquisses dressées dans le but de fortifier des sites tels que Cœvorden, Neuf-Brisach ou Saarlouis, parlait à l’esprit du dernier des profanes, conquis par l’évidence de ce qui ne manquait pas d’apparaître à la fois comme l’emblème du pouvoir absolu et comme celui du génie des stratèges attachés à son service.
Pronto estuvo acabada la carta topográfica en la que aparecía la propiedad junto con sus alrededores. Estaba representada a una escala bastante grande y de un modo muy característico y plástico por medio de trazos de pluma y colores y el capitán había sabido asegurarse de su precisión por medio de mediciones trigonométricas, porque la verdad es que poca gente tenía necesidad de menos horas de sueño que este hombre diligente que dedicaba cada día a una meta concreta, de tal modo que al llegar la noche siempre había algo terminado. —Ahora —le dijo a su amigo— pasemos al resto, por ejemplo, la descripción de la propiedad, para la que ya se ha hecho todo el trabajo preparatorio y que luego permitirá llevar a cabo particiones de las tierras de arriendo y otras muchas cosas. Sólo nos debemos guiar por una cosa a la que debemos atenernos siempre: separa de la vida todo lo que es trabajo y negocio. Los negocios exigen seriedad y rigor, la vida libertad y capricho. Los negocios exigen el más puro orden lógico, mientras que la vida a veces pide cierta inconsecuencia que la alegre y anime. Si estás seguro en lo primero, tanto más libre podrás sentirte en lo segundo, mientras que si mezclas los dos, la seguridad se verá barrida y eliminada por la libertad.
Le Capitaine venait de terminer la carte topographique du domaine de ses amis et des environs. En levant ce plan, d’après les calculs de la trigonométrie, il l’avait rendu exact ; la beauté du dessin et l’éclat des couleurs lui donnaient de la vie. Ce travail cependant avait été promptement terminé, car il dormait peu et utilisait chaque instant du jour. — Maintenant, dit-il, en remettant cette carte à son ami, occupons-nous d’autres choses : de l’estimation des terres, par exemple, et de la manière d’en tirer le meilleur parti possible. Je te recommande seulement de séparer toujours les affaires, de la vie proprement dite. Les premières ont besoin d’être traitées sévèrement et sérieusement, tandis que la seconde s’embellit par l’inconséquence et la légèreté. Plus on met de régularité dans les affaires, plus on a de liberté dans la vie ordinaire ; en les mêlant elles se nuisent mutuellement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test