Translation for "tremebunda" to french
Tremebunda
Translation examples
Uno de los candidatos, el mayor, había consagrado solemnes óleos a la figuración de gauchos tremebundos, de una altitud escandinava;
Un des candidats, le plus âgé, avait fait des portraits solennels de gauchos terrifiants, d’une taille Scandinave ;
Pero quien te dice a ti que de pronto se solíviantan los negros de la banda francesa de la isla, levantan tremebundos incendios, queman las haciendas y degüellan a sus amos.
« Mais il faut que tu saches que tout à coup les nègres de la zone française de l'île se soulèvent, provoquent de terrifiants incendies, brûlent les plantations et égorgent leurs maîtres.
Recordó que, en la cena del Café Voltaire del 23 de marzo de 1891 que le dieron sus amigos para despedido, en vísperas de su primer viaje a Tahití, y que había presidido, justamente, Stéphane Mallarmé, éste leyó dos traducciones de El cuervo, la suya y la del tremebundo poeta Charles Baudelaire, que se jactaba de haber hablado con el diablo.
Il se souvint qu’au banquet d’adieu au café Voltaire, le 23 mars 1891, offert par ses amis, la veille de son premier voyage à Tahiti, et présidé justement par Stéphane Mallarmé, celui-ci avait lu deux traductions du Corbeau, la sienne et celle, terrifiante, du poète Charles Baudelaire, qui se flattait d’avoir parlé avec le diable.
Y, tomando el mandoble de un guerrero caído, se arroja sobre los lanzadores de piedras que, repentinamente aterrados por los clamores de la tremebunda mujer, huyen a su vez… Pero aquella noche, reunidos en consejo, los vikingos -también se les llama así- toman el acuerdo de volverse a esta isla para reunir una nueva expedición más numerosa en hombres bien armados.
Et se saisissant de l'espadon d'un guerrier, elle se précipite sur les lanceurs de pierres qui soudain atterrés par les hurlements de cette terrifiante furie prennent à leur tour leurs jambes à leur cou... Mais cette nuit-là, réunis en conseil, les Vikings - on leur donne aussi ce nom - prennent la décision de revenir à cette île-ci, pour réunir une nouvelle expédition plus importante et bien armée.
Pero, no. Como por artes de birlibirloque se transforma la torre en un templo, en cuya entrada se yergue la estatua amenazadora, retorcida, orejuda, tremebunda, de un Dios que mucho se parece a los diablos inventados por el pintor Bosco, cuyos cuadros eran tan gustados por el Rey Felipe II, y que aún se conservan sobre los siniestros pudrideros de El Escorial —Dios a quien unos sacerdotes, vestidos de blanco, llaman Uchilibos.
Mais non. Comme par enchantement la tour se transforme en un temple, à l’entrée duquel se dresse la statue menaçante et terrifiante d’un Indien aux traits révulsés, aux longues oreilles, qui ressemble fort aux diables imaginés par Jérôme Bosch dont on peut voir les tableaux si appréciés par le roi Philippe II au-dessus des sinistres pourrissoirs de l’Escurial ; dieu que des prêtres vêtus de blanc appellent Uchilobos.
Y, sin tener que ir tan lejos, recordemos lo que nos cuenta San Jerónimo, supremo doctor, al describirnos un fauno o caprípedo que fue exhibido en Alejandría, y resultó ser un excelente cristiano, contra todo lo que pensaban las gentes, acostumbradas a asimilar tales seres a las fábulas del paganismo… Y si muchos se jactan ya de conocer la Libia, lo cierto es que ignoran todavía la existencia de hombres tremebundos que nacen allí sin cabeza, con los ojos y la boca colocados donde nosotros tenemos las tetillas y el ombligo.
Et, sans devoir aller si loin, rappelons ce que nous rapporte saint Jérôme, docteur suprême, quand il nous décrit un faune ou capripède qui fut exhibé à Alexandrie, et dont on s'aperçut qu'il était excellent chrétien, contrairement à ce que pensaient les gens, habitués à assimiler de tels êtres aux fables du paganisme... Et si beaucoup se flattent maintenant de connaître la Libye, il est certain qu'ils ignorent encore l'existence d'hommes terrifiants qui dans cette région naissent sans tête, les yeux et la bouche placés là où nous avons les seins et le nombril.
¡Y nosotros que habíamos sacado las corazas, las cotas y los cascos, en previsión de la posible acometida de tremebundos guerreros con las armas en alto!… Estos, en cuanto a armas, sólo traen unas azagayas que parecen aguijadas de boyeros, y me barrunto que deben ser miserables, muy miserables, tremendamente miserables, puesto que andan todos en cueros -o casi- como la madre que los parió, incluso una moza cuyas tetas al desgaire miran mis hombres, ansiosos de tocarlas con una codicia que enciende mi ira, obligándome a dar unos gritos mal avenidos con el porte solemne que ha de guardar quien aba el estandarte de Sus Altezas.
Et nous qui étions pourvus d'armures, de cottes et de casques, en prévision de l'attaque possible de terrifiants guerriers brandissant leurs armes!... En fait d'armes, ils ne sont armés que de sagaies qui ressemblent à des aiguillons de bouviers et je soupçonne qu'ils doivent être dans la plus grande misère, puisqu'ils vont complètement à poil - ou presque -, comme la mère qui les a enfantés, ainsi qu'une fille, dont mes hommes contemplent les seins qui ballottent d'un regard luxurieux qui enflamme ma colère ; ce qui m'oblige à pousser des cris peu appropriés au maintien que doit garder celui qui porte haut l'étendard de Leurs Altesses.
Puede ser ésta una tierra de monicongos valientes y agerridos, como los que pusieron en fuga a los colosos rubios de la Ice-landia, puede ser nación de monstruos, como los descritos por San Isidoro, puede ser alguna provincia avanzada del reino del Gran Khan, y, en tal caso, si sus soldados se nos muestran hostiles, habremos de vérnosla con guerreros acorazados, cascos relumbrantes, tremebundos jinetes, de los que por bandera enarbolan colas de caballos en el cuello de una lanza… Pero poco temor tengo a esto, en fin de cuentas ante una amenaza contra mi dirigida que bien puede definírseme, de terrible manera, en cuanto salga el sol.
Cette terre peut être habitée par des monicongos braves et aguerris, comme ceux qui mirent en fuite les colosses blonds de Iceland; ce peut être une nation de monstres, comme ceux que décrit saint Isidore ; ce peut être une province avancée du royaume du Grand Khan, et, dans ce cas, si ses soldats nous manifestent de l'hostilité, nous devrons combattre des guerriers couverts d'armures, au casque étincelant, de terrifiants cavaliers qui en guise de bannière arborent une queue de cheval sur le bois de leur lance... Mais ce n'est pas en fait ce qui m'effraie ; je crains davantage une menace contre moi dirigée, qui pourrait bien se préciser, de façon terrible, dès le lever du soleil.
Acodado en la borda de babor, adivinando más que viendo la tierra que hacia allí le quedaba, evocaba Mastaï las aventureras peripecias de aquel accidentado viaje al que no habían faltado episodios dignos de amenizar las mejores novelas inspiradas en tribulaciones oceánicas, muy gustadas ahora por las gentes, después del escalofriante caso de la balsa del “Medusa”: tormentas, vientos contrarios, calmas desesperantes, encuentros con peces raros, y hasta un abordaje de filibusteros -en las islas Canarias, al venir-, quienes, después de irrumpir en la nave con tremebundos gritos y cuchilladas al aire, se habían retirado contritos al ver que, a bordo del “Heloisa”, no había más objetos valiosos que una custodia, un relicario, un ostensorio y un cáliz que, por ser buenos católicos y no protestantes de mierda, dejaron respetuosamente en manos del Arzobispo Muzi.
Accoudé à bâbord sur la rambarde, devinant plus qu'il ne la voyait la terre qui s'étendait devant lui, Mastaï évoquait les péripéties aventureuses de ce voyage accidenté auquel n'avaient pas manqué des épisodes dignes d'agrémenter les meilleurs romans inspirés de tribulations océaniques, fort goûtés à présent par les lecteurs après l'effroyable drame du radeau de la Méduse : tempêtes, vents contraires, calmes désespérants, rencontre de poissons bizarres, et même à l'aller un abordage de flibustiers, aux îles Canaries ; ceux-ci, après avoir fondu sur le navire avec des cris terrifiants et fait de grands moulinets avec leurs épées, s'étaient retirés contrits en voyant qu'à bord de l'Héloïse il n'y avait d'autres objets de valeur qu'un ostensoir, un reliquaire et un calice qu'ils remirent respectueusement entre les mains de l'archevêque Muzzi car ils étaient de bons catholiques et non des ordures de protestants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test