Translation for "traspasar" to french
Translation examples
' «¿A quién se traspasará nuestra deuda?»
– À qui sera transférée notre dette ?
No se pueden traspasar las invitaciones así como así.
On ne peut pas se permettre de transférer ainsi les invitations.
La Reina hará los ritos y traspasará su poder por entero al niño.
La reine accomplira le rite pour transférer tout son pouvoir dans l’enfant.
¿Acaso crees que pudo traspasar la mercancía a otra nave? —No tengo idea.
Tu crois qu’il a transféré la cargaison sur un autre bateau ? — Je n’en ai pas la moindre idée.
Se puede traspasar energía entre universos a través del dominio platónico de la información ordenada, es decir, las matemáticas.
Qu’on peut transférer de l’énergie d’un univers à un autre via le royaume platonique de l’information ordonnée : les mathématiques.
De modo que el poderío del sadismo, la atracción que brinda, radica por entero en el placer prohibido de traspasar a Satanás el homenaje y las plegarias que deberían reservarse a Dios;
La force du sadisme, l'attrait qu'il présente, gît donc tout entier dans la jouissance prohibée de transférer à Satan les hommages et les prières qu'on doit à Dieu;
En cuanto a las dos camisas blancas, que no necesitaba, las adquirió simplemente para poder traspasar las etiquetas al clergyman, al alzacuello y la pechera que había comprado en Londres fingiéndose un estudiante de teología en vísperas de su ordenación.
L’acquisition des trois chemises, dont il n’avait pas besoin, avait pour seul but de lui fournir précisément des étiquettes qu’il comptait transférer sur la chemise, le col et le rabat qu’il s’était procurés à Londres en se faisant passer pour un étudiant en théologie sur le point d’être reçu pasteur.
En tercer lugar, gracias a que toda espera tiene su fin, tanto si es feliz como infeliz, la respuesta que la dirección general maphiosa comunicó al gobierno, vía director de servicio y jerarquía, se dividía en dos puntos, a saber, punto a, el numerus clausus no sería de veinticinco por ciento, sino de treinta y cinco, punto b, siempre que lo consideraran conveniente para sus intereses, y sin necesidad de previa consulta a las autoridades y menos aún consentimiento, la organización exigía que le fuera reconocido el derecho a traspasar vigilantes para su propio servicio, en los lugares donde se encontraran vigilantes desactivados, siendo obvio decir que aquéllos ocuparían los lugares de éstos. Era tomar o dejar.
En troisième lieu, comme toute attente a toujours une fin, heureuse ou malheureuse, la réponse qui finit par être communiquée au gouvernement par la direction maphieuse nationale, par le truchement du chef de service et de sa hiérarchie, se subdivisait en deux points, point a, le numerus clausus ne serait pas de vingt-cinq pour cent, mais de trente-cinq, point b, chaque fois que cela conviendrait à leurs intérêts et sans avoir à consulter préalablement les autorités et encore moins à obtenir leur consentement, l’organisation exigeait que lui soit reconnu le droit de transférer des agents de surveillance à son propre service là où se trouvaient des espions désactivés, sans avoir à préciser que ceux-là occuperaient la place de ceux-ci.
Acuerdo que suscriben Thomas de Vere, cuarto conde de Braith, y François Charles Lemprière, comerciante. Considerando que cuanto el primero de los nombrados, por designio de Dios Todopoderoso y por sanción de la excelentísima majestad de nuestro Soberano Señor el Rey, ha conseguido y logrado hasta el presente tiene por objeto honrar nuestro país nativo y promover el avance del comercio e intercambio de mercancías dentro de este Reino con sus diversas empresas, acometidas junto con otros conforme a las diversas proporciones de las sumas de dinero aportadas diversamente por ellos y registradas bajo sus propias manos, Para traspasar esa porción de su participación con las sumas en que se incremente en adelante, los beneficios y mercancías que deriven de ello, así como de los viajes emprendidos a las Indias Orientales y a otras Islas y Países próximos, y los bienes resultantes de la venta de tales mercancías como tras posterior deliberación sea acordado en beneficio de estas partes, o en su caso por adquisición o permuta de los citados bienes, productos, joyas o mercancías que esas Islas o Países puedan producir o proporcionar, al nombrado arriba en segundo lugar François Charles Lemprière, comerciante, que contratará el servicio del mencionado Thomas de Vere, cuarto conde de Braith a cambio de una décima parte de las sumas y beneficios correspondientes a la porción de la ya constituida Sociedad de Fondos en Común, traspasada y cedida libremente excepto ese porcentaje acordado entre ambas partes, en razón de ser su agente imparcial y representante en la citada Sociedad de Fondos en Común que comercia con las Indias Orientales, entendiéndose que este convenio se mantendrá no obstante su eventual obsolescencia o el fallecimiento de una o de ambas partes contratantes, esto es Thomas de Vere y François Charles Lemprière, comerciante.
« Accord entre Thomas de Vere, quatrième comte de Braith, et François Charles Lemprière, marchand. « Attendu que la première personne susnommée, par la permission de Dieu tout-puissant et avec le consentement royal de notre très excellent souverain premier du nom, désire, pour l’honneur de notre pays et le progrès du commerce dans ce pays en diverses opérations entreprises avec d’autres –à proportion des sommes engagées individuellement par chacun et par chacun consignées–, transférer la portion de sa part avec les sommes afférentes, les bénéfices et biens en découlant en tant que résultat des voyages accomplis aux Indes orientales et autres îles et contrées avoisinantes, et le produit provenant de la vente des articles et substances susdites ; conformément aux décisions qui seront prises à cet égard pour la vente ou le négoce desdits biens, joyaux ou marchandises que peuvent fournir ces îles ou ces pays – à la seconde personne susmentionnée, à savoir François Charles Lemprière, marchand, qui s’assurera les services du susnommé Thomas de Vere pour la valeur du dixième des sommes et bénéfices afférant à la fraction de la société par actions qui est transférée sans condition –mise à part l’autre fraction sur laquelle les parties se sont mises d’accord–, ceci au titre d’agent neutre et de représentant de la susmentionnée société par actions fondée pour le commerce avec les Indes orientales. Cet accord restera en vigueur sans limitation de temps nonobstant la désuétude ou la mort de l’une des parties ou des deux – à savoir Thomas de Vere et François Charles Lemprière, marchand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test