Translation for "tragamos" to french
Similar context phrases
Translation examples
—¿Cree usted que nos tragamos el cobre?
 Croyez-vous par hasard que nous avalons la marchandise ?
–Le digo que ponen bromuro en todo lo que tragamos para que no la armemos y las mujeres puedan salir tranquilas a la calle.
— Je vous dis qu’ils en foutent partout, dans tout ce que nous avalons, pour que nous ne la ramenions pas et que les bonnes femmes puissent sortir dans la rue tranquilles.
Todos esos litros los tragamos, porque no es educado escupir.Salivar, tragar, son funciones del cuerpo tan automáticas como la respiración.
Tous ces litres, nous les avalons puisqu’il n’est pas poli de cracher. Saliver, avaler, c’est une fonction du corps aussi automatique que la respiration.
Sea como sea, nos agachamos y nos hiperventilamos, descargamos de los pulmones todas las impurezas y sólo tragamos aire nocturno espiritualmente limpio y con garantía de pureza.
Quoi qu’il en soit, nous nous accroupissons et nous nous hyperventilons, nous débarrassons nos poumons de toutes leurs impuretés et nous n’avalons que de l’air du soir spirituellement propre et garanti pur.
Esto lo conseguimos materializando los pensamientos nutritivos y tomando el alimento así creado. Nosotros masticamos, tragamos, digerimos. Todos nuestros órganos funcionan precisamente como si tomásemos alimento material.
Nous le réalisons pratiquement en matérialisant par le jeu de l’esprit, des pensées concrètes portant sur de la nourriture et en participant aux agapes qu’elle nous permet de faire : nous mâchons, avalons et digérons, absorbant une nourriture matérielle.
Nos quitamos las máscaras, tragamos nieve para apagar la terrible sed que nos abrasaba y nos tumbamos, agotados, en el fondo de la trinchera que ya no tenía nombre, en medio de los cadáveres, los moribundos, los heridos que gritaban.
Nous arrachons nos masques, avalons de la neige pour étancher la terrible soif qui nous brûle, et nous nous jetons, épuisés, au fond de la tranchée qui n’a plus de nom, parmi les cadavres, les mourants, les blessés qui crient.
Nos tragamos la mitad de las palabras, aspiramos la «s» y cambiamos las vocales, de manera que «¿cómo estás, pues?» se convierte en «com tai puh» y la palabra «señor» puede ser «iñol».
Nous avalons la moitié des mots, aspirons le « s » et changeons les voyelles, si bien que Como estas, pues ? (« Comment vas-tu donc ? ») devient Com taï pouh et le mot señor peut devenir iñol.
Tragamos con una glotonería estúpida los músculos, la grasa, las entrañas de los animales, sin distinguir, entre esas sustancias, las partes que verdaderamente son propias para nuestra nutrición y las que en mayor abundancia habría que desechar, e ingerimos en nuestro estómago, indistintamente, lo bueno y lo malo, lo útil y lo nocivo.
Nous avalons avec une gloutonnerie stupide les muscles, la graisse, les entrailles des bêtes, sans distinguer dans ces substances les parties qui sont vraiment propres à notre nourriture et celles, beaucoup plus abondantes, qu'il faudrait rejeter; et nous engloutissons dans notre ventre indistinctement le bon et le mauvais, l'utile et le nuisible.
Luego, por la noche, raspa el tocino de unos cuantos bocadillos y, detrás de una pared de barro, enciende una pequeña hoguera en un lugar apartado de nuestra trinchera; en la tapa de su tartera guisa entonces la carne cortada en filetitos y nosotros, enloquecidos por el olor, mendigamos un bocado que masticamos y tragamos con delectación y cuyo sabor queda en nuestra boca pidiendo más a gritos, pero nos tenemos que conformar con mordisquear un trozo de pan y beber la cerveza floja que desde hace un tiempo nos traen regularmente con el avituallamiento.
Ensuite, il racle le saindoux sur plusieurs tartines, allume loin derrière notre tranchée un petit feu à l’abri d’un remblai de terre dans la pénombre, et fait mijoter dans le couvercle de sa gamelle la viande découpée en morceaux, ce qui nous donne un furieux appétit et nous incite à mendier un morceau. Ensuite nous mastiquons et avalons, le goût persiste comme une envie lancinante d’en avoir davantage, nous mâchons le pain et buvons la mauvaise bière que les ravitailleurs apportent à présent à intervalles irréguliers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test