Translation for "trabajadores del mar" to french
Trabajadores del mar
Translation examples
Y es que para describir tales cuadros haría falta la pluma del más ilustre de nuestros poetas, el autor de Los trabajadores del mar[20].
Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l’auteur des Travailleurs de la Mer.
Pero precisamente es guapo, guapo como un amante, guapo de los que no hay en las universidades, guapo como un trabajador del mar en Victor Hugo.
Mais il est beau justement, d'une beauté d'amant, beau comme on ne l'est pas dans les Universités, beau comme un Travailleur de la mer dans Victor Hugo.
Tengo el orgullo de haber sido fundador a los catorce años cortos del Sindicato de Trabajadores del Mar, de San Sebastián, que agrupó en aquella época a más de mil portuarios, marinos, pescadores y trabajadores del muelle de la región costera en el País Vasco.
Je suis fier d’avoir été le fondateur à quatorze ans à peine du Syndicat des travailleurs de la mer, à San Sebastián, qui regroupait à l’époque plus de mille employés, marins, pêcheurs et dockers de la région côtière du Pays basque.
Tan sólo un mes antes de aquel suceso, o puede que fuera incluso la semana anterior, le había leído en voz alta las pruebas de su traducción de Los trabajadores del mar, de Victor Hugo, habida cuenta de que él guardaba cama y no se encontraba nada bien.
Un mois, ou peut-être même une semaine auparavant, je lui avais lu à haute voix de bout en bout et à sa totale satisfaction les épreuves des Travailleurs de la mer de Victor Hugo, un jour où, ne se sentant pas bien du tout, il était resté alité.
Describe un mundo de hombres, fraternal, algo entre Loti y Los trabajadores del mar, de Victor Hugo, aunque todavía ignora lo que es la obra muerta de un barco o que, a bordo, nunca se habla de cuerdas, al menos no más que en casa de un ahorcado: «De repente, el barco se detiene, la cuerda de la red se tensa y se rompe. Deprisa, cargad las velas, hemos dado con un arrecife de buen tamaño que desgarra varios metros cuadrados de la red, traed también las lanzaderas y el bramante para cerrar los agujeros.
Il décrit un monde d’hommes, fraternel, quelque chose entre Loti et Les Travailleurs de la mer de Hugo, même si Yersin ignore encore l’accastillage, et que jamais à bord on n’évoque une corde, pas davantage que dans la maison d’un pendu : « Soudain le bateau s’arrête, la corde du filet se tend à se rompre. Vite, carguez les voiles, on a rencontré un rocher de belle taille qui déchire le filet sur plusieurs mètres carrés, aussi vite les navettes et la ficelle afin de boucher les trous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test