Translation for "torreón" to french
Translation examples
Mientras se acercaba a la torre del homenaje, el imponente torreón central, oyó a los guardias que patrullaban el perímetro del castillo.
Alors qu’il se rapprochait du donjon, il entendit les gardes du château patrouiller le périmètre.
Sin embargo, no solo has pedido que le mantengamos con todos los lujos en el Torreón de la Manticora; quieres que los pongamos a todos juntos.
Au lieu de cela, tu as non seulement demandé qu’il soit gardé avec le plus grand luxe dans l’Antre de la Manticore, mais tu voudrais par surcroît qu’on les réunisse.
En el segundo día de marcha llegaron al fondo de la quebrada. No había estribaciones. Era co­mo penetrar en el torreón de un inmenso castillo.
Le deuxième jour de marche les emmena dans les profondeurs de la gorge. Il n’y avait pas de contreforts : ce fut comme passer les tours de garde d’un château.
El soldado número uno levanta algo que parece una pistola selladora de fontanero y aplica una pasta blanca por todo el marco de la puerta del torreón.
Le soldat numéro un brandit une sorte de seringue à calfater et enduit de pâte blanche le cadre de la porte du corps de garde.
Rodolfo de Gortz, sin cuidarse para nada del conde, se apodera de la caja depositada sobre la mesa, y huye fuera de la sala, bajando al primer piso del torreón.
Rodolphe de Gortz ne prend même pas garde au jeune comte. Il saisit la boîte déposée sur la table, il se précipite hors de la salle, il descend au premier étage du donjon ;
Y el Sapo quedó prisionero e indefenso en el torreón más remoto de la cárcel mejor guardada del más austero castillo a lo largo y ancho de la Alegre Inglaterra.
Crapaud était désormais un prisonnier abandonné dans le donjon le plus reculé, du réduit le mieux gardé de la forteresse la plus inexpugnable de toute la Joyeuse Angleterre.
La verdad era que Regis se había comportado de modo ejemplar, particularmente durante la lucha en el torreón de la Columna del Mundo, cuando descubrieron que la zona estaba infestada de ogros.
Il s’était ainsi ensuite montré plus efficace qu’aucun d’eux l’avait supposé, en particulier au cours du combat qui s’était déroulé dans la tour de garde de l’Épine dorsale du Monde, quand ils avaient constaté que cet endroit était infesté d’ogres.
Y todo parecía estar bien dirigido, a juzgar por la limpieza del camino desde el portal al Shin'indō, la cortesía de la guardia y la austera y apacible iluminación visible en las proximidades del torreón.
Et tout paraissait bien tenu, à en juger par la netteté de la route qui menait du portail au Shin’indō, la courtoisie du garde, et l’éclairage austère et paisible au voisinage du donjon.
Las murallas, altas y grises, jalonadas por torreones, trazaban un cuadrado perfecto en marcado contraste con el sinuoso cauce del río y las suaves curvas de los cerros.
Parfaitement droit devant la rivière, le haut mur d’enceinte gris muni de tours de garde carrées épousait ensuite la forme irrégulière des collines.
Conservo cuidadosamente su última misiva, enviada desde su castillo en Aveyron: «Desde mi viejo torreón envío todos mis afectuosos recuerdos a la encantadora jovencita que tuvo la amabilidad de no olvidarse de mí mientras estaba en Inglaterra.
Je garde précieusement sa dernière missive envoyée de son château aveyronnais : « De mon vieux donjon j’envoie tous mes affectueux souvenirs à la charmante jeune fille qui a eu la gentillesse de ne pas m’oublier quand elle était en Angleterre.
—Ya sé lo que es un torreón.
— Je sais ce qu’est un donjon.
Te esperaré en el torreón.
Je t’attendrai au donjon.
El torreón estaba inhabitable.
Le donjon était inhabitable.
El torreón está fuera del agua.
Le donjon est hors d’eau.
Ella también tenía hambre, pero no había nada en el torreón.
Elle aussi avait faim mais il n’y avait pas de provisions dans le donjon.
¿Al torreón del Pozo Negro?
Au Donjon du Puits noir ?
El torreón de Étampes es una muestra de ella.
Le donjon d’Étampes en est un échantillon.
Tenemos el viejo torreón enfrente de nosotros.
Nous avons le vieux donjon en face de nous.
Esteban vino al torreón.
Estéban est venu au donjon.
En el torreón reinaba una atmósfera agobiante.
L’atmosphère du donjon était oppressante.
Wulfgar desoyó el impulso instintivo que lo inducía a ir con los indefensos enanos, al menos en apariencia, que habían montado en las vagonetas, y en cambio viró a la izquierda y corrió la empinada y rocosa cuesta arriba, en dirección al torreón de vigilancia.
Sans tenir compte de son instinct, qui lui criait d’aider les nains sortis des wagons, Wulfgar obliqua sur la gauche et gravit à toutes jambes la côte au sommet de laquelle trônait la tour de guet.
Los defensores estaban dispuestos de modo similar al de la víspera. Mientras Wulfgar seguía en el parapeto, los enanos de Bruenor asumían la defensa de la puerta. En esta ocasión, sin embargo, Bruenor estaba al lado de su amigo el bárbaro. Lo mismo que Regis, que no se había querido perder la batalla por mucho que sus amigos insistieran en la conveniencia de que guardase reposo. En el torreón, Catti-brie empezó a disparar sus flechas en respuesta al ataque. Los dardos luminosos surcaban el aire, señalando la posición de los orcos con nitidez y causando una mortandad entre sus filas.
La défense ne changea rien non plus, par rapport à la veille, Wulfgar juché sur le chemin de ronde, au centre, et les nains de Bruenor chargés de renforcer la porte. Toutefois, le roi nain se joignit cette fois à son fils adoptif – et à Régis, qui, malgré les conseils de ses amis, qui lui avaient demandé de rester se reposer, voulait tenir sa place. Depuis la tour, derrière la muraille, Catti-Brie lança les premières ripostes à l’assaut des orques – une ligne de flèches éblouissantes décochées en direction de la plaine située au sud du village – autant pour éclairer la zone et préciser la progression de l’ennemi que pour en toucher quelques-uns. D’autres archers entrèrent à leur tour en action quand les assaillants se furent approchés à moins de quinze mètres de l’enceinte. Ce tir de barrage dévastateur fut amplifié par quelques boules de feu de Withegroo.
También he leído algo de ello en los Libros Verdes del Tiempo que se custodian en el torreón de Mirata.
J’ai lu ce qu’en disent Les Livres verts du temps conservés à la forteresse de Mirata, mais je ne puis rien affirmer.
Bruenor reconoció el escudo de armas cincelado en los torreones, el emblema real de Mirabar, un hacha de dos filos color púrpura cuyo mango estaba rematado en punta en su extremo superior y se ensanchaba en su base, todo ello inscrito en un campo de color negro. La llegada de la enorme caravana de los enanos, poco menos que un ejército, por fuerza tuvo que impresionar a los armados. Sin embargo, éstos se mantuvieron inmóviles y con la vista al frente, aparentemente impasibles ante el espectáculo.
Bruenor reconnut les armoiries blasonnées sur leurs immenses boucliers, l’insigne royal de Mirabar, une hache à double lame d’un rouge profond, dont le manche pointu au sommet était évasé à la base, sur un fond noir. L’approche d’une caravane de nains si fournie, une véritable armée, ne manqua pas de les ébranler, pourtant ils eurent le mérite de parfaitement conserver leur position, le regard rivé droit devant eux et le visage impassible.
El Torreón no era un bar limpio, y mucho menos bien iluminado, pero había ron y, a esa hora reverberante del mediodía, silencio y pocos borrachos, y desde su mesa el Conde podía seguir observando el mar y las piedras carcomidas de la atalaya colonial a la cual aquella antigua fonda de pescadores debía su pétreo nombre.
Le Torreón était un bar encore plus mal éclairé que sale, mais on y trouvait du rhum, du silence et les ivrognes y étaient peu nombreux. Depuis sa table, le Conde pouvait continuer à contempler la mer et les pierres décrépites de la tour de guet coloniale qui avait donné son nom à l’endroit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test