Translation for "torrejas" to french
Torrejas
Translation examples
Pero ahora ya no hacía torrejas, por falta de ingredientes sin duda, o por su artrosis.
Maintenant, elle ne faisait plus le pain perdu, faute d’ingrédients sans doute, ou bien à cause de son arthrose.
Trataba de acordarse de lo que contaba cuando todavía era niño y ella preparaba las torrejas en la cocina.
Il essayait de se souvenir de ce qu’elle racontait, quand il était encore enfant, et qu’elle préparait le pain perdu dans la cuisine.
El departamento de la tía Catherine ya no olía ni a canela y torrejas ni a té vainillado.
L’appartement de la tante Catherine ne sentait plus la cannelle et le pain perdu, ni le thé vanillé.
Entonces empezó el ritual de La Kataviva, las torrejas, el álbum de fotos y las interminables digresiones sobre Rozilis.
Alors avait commencé le rituel de La Kataviva, le pain perdu, l’album de photos, et les interminables digressions sur Rozilis.
La tía Catherine recibía a Jean siempre con el mismo ritual: entreabría la puerta sin preguntar nada, y volvía a su cocina para vigilar las torrejas.
La tante Catherine accueillait toujours Jean avec le même rite : elle entrouvrait la porte, sans rien demander, et elle retournait à sa cuisine pour surveiller le pain perdu.
Ya no había meriendas de torrejas, ya no existía ese tiempo tan largo cuando iba a hojear el álbum de fotos, y escuchaba distraídamente a Catherine que contaba sus historias.
Il n’y a plus de goûters de pain perdu, il n’y a plus ce temps si long quand il venait feuilleter l’album de photos, en écoutant distraitement Catherine qui racontait ses histoires.
Se levantaba del sillón y tanteando en la cocina preparaba los ingredientes para las torrejas: las rebanadas de pan seco, los huevos, la leche, la manteca, el azúcar negro donde mojaba una chaucha de vainilla.
Elle se levait de son fauteuil, et à tâtons dans sa cuisine, elle préparait les ingrédients pour le pain perdu : les tranches de pain rassis, les œufs, le lait, le beurre, le sucre roux dans lequel trempait un bâton de vanille.
Decía: “Y bien, Jean, hace un momento que te esperaba, las torrejas iban a quedar torrefactas”. Jean iba a sentarse a la cocina, en un taburete un poco tambaleante y la tía Catherine deslizaba las dos rodajas de pan dorado en su plato.
Elle disait : « Eh bien, Jean, ça fait un moment que je t’attendais, le pain perdu va être vraiment perdu. » Jean allait s’asseoir à la cuisine, sur un tabouret un peu bancal, et la tante Catherine faisait glisser les deux tranches de pain dorées dans son assiette.
Cuando vivía en el Oriental y era todavía relativamente rico, iba a menudo, sobre todo por la mañana a desayunarme un café chocolatado y lo que llaman french-toasts, que consiste en pedazos grandes de miga de pan, mojados en huevo y calentados en el horno, cuyo gusto se asemeja al de las torrejas.
Du temps de l’Oriental, quand j’étais encore relativement riche, je m’y rendais souvent, surtout le matin, pour le breakfast, y déguster du café au chocolat et ce qu’on appelle des french toasts, de la mie de pain recouverte d’œufs et passée au four, qui a un peu le goût du pain perdu.
Todas esas palabras que le surgían naturalmente, que se mezclaban con las torrejas y el olor del té vainillado, la música de las palabras que despertaban los recuerdos de Jean, la época de su primera infancia, cuando iba a La Kataviva con su madre, y cuando la tía Catherine le cantaba canciones, le decía adivinanzas, para él, que no había conocido a su abuela, estaba tan lejos, pero en esta pequeña habitación sofocante, bajo los techos, las palabras en criollo lo transportaban a la veranda de Rozilis, como si hubiera vivido allí, como si su vida presente fuera pasajera y un día fuera a volver.
Tous ces mots qui lui venaient naturellement, qui se mélangeaient au pain perdu et à l’odeur du thé vanillé, la musique des mots qui réveillaient les souvenirs de Jean, le temps de sa petite enfance, quand il venait à La Kataviva avec sa mère, et que la tante Catherine lui chantait des chansons, lui disait des devinettes, pour lui qui n’avait pas connu sa grand-mère, c’était si loin mais ici dans cette pièce étouffante, sous les toits, les mots dans la langue créole le transportaient sous la varangue de Rozilis, comme s’il avait vécu là-bas, que sa vie présente était passagère et qu’un jour il y retournerait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test