Translation examples
Pero ¿quién gira el torno?
Mais qui actionne le tour ?
—Un torno, un trabajo —dijo.
“Un tour, un poste”, disait-il.
Jacob se tornó vivamente.
Jacob fait demi-tour.
Miró en torno a la mesa.
Son regard fit le tour de la table.
Nuestra conversación se tornó íntima.
Notre conversation prit un tour des plus intimes.
—A sobrevivir. A fabricar tornos de alfarero.
— Survécu. Fabriqué des tours de potier.
Gira sobre una especie de torno de alfarero.
Elle tourne en rond, juchée sur une sorte de tour de potier.
Su mirada continúa girando en torno al cadáver.
Son regard continue à faire le tour du cadavre.
El Duque miró en torno suyo por la gran sala.
Le regard du Duc fit le tour de la salle.
—Su voz se tornó ácida—.
– Sa voix tourne à l’aigre.
—Venga, dale al torno y bájame.
— Allez, tourne cette manivelle que je descende. 
Lentamente comenzó a hacer girar el torno, que crujía y gemía tan fuerte que, sin duda, debía de oírse en los sótanos superiores.
Lentement, il commença à faire tourner le treuil, qui grinça et gémit si fort qu'on devait certainement l'entendre dans les étages de caves qui se trouvaient au-dessus.
Como me costaba tanto girar el torno yo solo, Mahmut Usta no llenaba el cubo hasta el borde, lo cual ralentizaba aún más el ritmo de trabajo.
Comme j’avais du mal à faire tourner le treuil tout seul, Maître Mahmut ne remplissait pas le seau à ras bord et notre cadence s’en trouvait ralentie d’autant.
La perversa criatura se quitó la gorra carmesí, la hizo girar en torno a un dedo para que Roger la viera con claridad, como si le asegurara que su sangre serviría para intensificar el color.
Il retira son bonnet cramoisi et se mit à le faire tourner sur son doigt de sorte que Roger le voie clairement, comme pour lui promettre que son sang aussi viendrait bientôt enrichir la teinte.
A media tarde, Mahmut Usta nos mandó que lo subiéramos. —Vaciaremos antes el pozo si yo me quedo aquí con uno de vosotros girando el torno —propuso—. Que baje uno y yo me quedaré arriba. ¿Algún voluntario?
En début d’après-midi, Maître Mahmut demanda à remonter. « Si je reste en haut et vous aide à faire tourner le treuil, nous dégagerons plus vite les déblais, dit-il. Il faudrait que l’un de vous deux descende et que moi, je reste là.
Se trataba de una secuencia en torno a la lucha por la pelota, gente arracimada, dijo Marvin, arañando y aferrando, y un hombre en la última fotografía, solitario y llamativo, con camisa blanca, observando la rampa de salida, observándola intensamente, dirigiéndole una mirada encendida a alguien, probablemente a la persona que se había hecho con la pelota, pero Marvin, a pesar de su maestría en el tratamiento de los puntos, no conseguía imaginar el modo de rotar las cabezas de la gente de la rampa para poder contemplar el rostro del individuo en cuestión.
C’était une séquence concernant la bagarre pour la balle, des grappes de gens, dit Marvin, se griffant et s’empoignant, et sur la dernière image un homme étrangement seul, en chemise blanche, les yeux fixés vers le bas de la rampe de sortie, le regard dur, foudroyant quelqu’un, vraisemblablement la personne qui s’était approprié la balle, mais Marvin n’avait pas pu trouver le moyen, malgré toute sa maîtrise des points, de faire tourner les têtes des gens sur la rampe pour voir le visage de l’individu en question.
De pronto el camino se tornó más empinado y las curvas más cerradas.
La route était plus escarpée et les virages plus serrés.
Sortearon pilas de equipaje y giraron en torno a la garita de un conserje.
Ils slalomèrent entre des piles de bagages avant d’arriver dans un dernier virage sur la cahute du gardien.
La pista se torna más ancha y, en tanto que serpea y remonta la pendiente, tenemos que hacer todo lo posible por mantenernos en el margen más oscuro.
De ce côté de la vallée, la route est plus large et on essaye de rester du côté le plus sombre, profitant des virages de la pente.
En un recodo de la ruta, la vegetación se abrió de súbito en un abanico de verdes imposibles y la luz del día se tornó blanca, para dar paso a la ilusión perfecta del Palacio de los Pobres, flotando a quince centímetros del humus que cubría el suelo.
Dans un virage, la végétation s’ouvrit soudain comme un impossible éventail de verts de toutes nuances, et la lumière du jour vira au blanc pour laisser place à l’illusion parfaite du Palais des Pauvres, flottant à une quinzaine de centimètres au-dessus de l’humus qui tapissait le sol.
La luz se desvaneció enseguida, y se tornó amarilla y naranja;
La lumière faiblit rapidement, tournant au jaune, puis à l’orange.
—gritó Evan, dirigiendo la voz hacia la zona en torno al tirador de la cisterna—.
cria Evan en tournant la tête vers le réservoir de la chasse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test