Translation for "tomados" to french
Translation examples
En un momento dado me di cuenta de que había tomado dos veces la misma medida.
Quand je me surpris à prendre deux fois les mêmes mesures, je me ressaisis.
En cualquier caso, es posible que tu padre se haya tomado un par de días de vacaciones para irse a Boston...
Quoi qu’il en soit, ton père a dû prendre deux ou trois jours et se rendre à Boston…
Victoria se levantó al fin sacudiendo las migas de su falda, y se dirigió, tras atravesar los jardines de Fitz James, a la calle Glower. Había tomado dos decisiones: la primera, que (como Julieta) estaba enamorada de aquel muchacho y quería conquistarle.
Victoria se leva. Sortant des jardins, elle se dirigea vers Gower Street. Elle venait de prendre deux résolutions. La première, c'était qu'elle épouserait ce jeune homme, puisqu'elle l'aimait comme Juliette aimait Roméo.
Había tomado dos, y un anestésico y un tranquilizante, y una gragea digestiva para contrarrestar la cafeína que contrarrestaba la ergotamina, pero la barrena seguía agujereándole desde dentro, justo por encima de la oreja derecha, al compás de un tambor gigante.
Il venait d’en prendre deux, ainsi qu’un hyperextrasuper-analgésique, et un tranquillisant, et une pilule digestive pour contrecarrer l’effet de la caféine qui contrecarrait l’effet de l’ergotamine, mais le poinçon continuait de le perforer de l’intérieur, juste au-dessus de l’oreille droite, avec des coups de grosse caisse.
Se trata de dos grabados, en resumidas cuentas, bastante castos; sin duda, dos antiquísimos suplementos del ilustrado Le Soleil du Dimanche. Parecen haber sido realizados por la misma mano. Uno representa a una pareja situada a la derecha en un prado; él y ella engalanados con románticos ropajes al estilo de Romeo y Julieta. Ambos parecen estar dominados por una natural languidez. Y es que el prado entero, habitual terreno donde las mariposas nos brindan el espectáculo de sus iridiscentes bailes, está hoy tomado por amorcillos alados que, en el mayor de los desórdenes, flotan en el aire, mientras otros dan volteretas en la hierba y los más maliciosos se cuelgan de las calzas del joven, muy circunspecto él, o susurran algo a los oídos de su amada.
Ce sont deux gravures, assez chastes à tout prendre, deux suppléments sans doute du Soleil du Dimanche d’il y a beau temps. Elles semblent traitées par le même auteur. L’une représente dans un champ un couple qui se tient vers la droite dans des habits romantiques, à la Roméo et Juliette, et qui semble éprouver quelque langueur bien naturelle : car tout le champ, où les papillons exécutent d’habitude de grandes glissades multicolores, est aujourd’hui voletant de petits amours ailés dans le plus grand désordre, les uns en l’air, les autres culbutés dans l’herbe, et d’autres malicieux qui s’accrochent aux chausses du jeune homme trop réservé ou chuchotent aux oreilles de sa belle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test