Translation for "tierna" to french
Translation examples
La ternura es más… tierna.
La tendresse est plus… tendre.
Fuiste muy tierno con ella.
Tu étais très tendre avec elle.
Como era tierna, me enseñó la ternura;
Tendre, elle m'apprit la tendresse;
Lianka ha crecido. Ha madurado. Tierna, infinitamente tierna.
Elle a grandi, Lianka. Mûri. Tendre, infiniment tendre.
Una sonrisa tierna;
Un sourire tendre ;
Sus gestos eran tiernos.
Sa démarche était tendre.
Era un hombre tierno.
C’était un homme tendre.
Fui cuidadoso y tierno.
Je fus tendre et prudent.
—Yo, de tierno padre…
— Moi de tendre père…
Los adioses fueron tiernos.
les adieux furent tendres.
Dales carne tierna en la que puedan hundir sus hachas.
offre-leur des corps dans lesquels ils pourront plonger leurs haches affamées.
—Te ofrezco, señor, el más tierno capullo de mi jardín, mi flor más reciente y fresca: Talía.
— Tenez, je vous offre la rose le plus fraîchement éclose de mon jardin : Talia.
No puedo hablar, sé que si lo hago me desharé en lágrimas, pero el apretón cariñoso y tierno de su mano no supone ningún consuelo. Oh, mamá.
Je n’arrive pas à parler, je sais que je vais m’effondrer si je le fais, et sa main chaude et affectueuse sur la mienne ne m’offre aucun réconfort. Oh, maman.
Casi puedo ver al rey rechazar el brazo que le ofrece Edmund (el príncipe es respetuoso y tierno con un padre que apenas lo merece) y cruzar el umbral de los grandes portalones con paso resuelto.
Je vois presque le roi repousser le bras qu’Edmund lui offre – le prince est toujours dévoué et affectueux envers un père qui le mérite bien peu – et passer les portes d’un pas ferme.
De manera que sí, que le gustaría a usted saber por qué me quejo ahora, cuando se me presenta una nueva oportunidad de ocultación, una oportunidad de oro para agazaparme sin que nadie me vea tras el impenetrable disfraz de mascota tierna y acariciable.
Vous vous demandez donc pourquoi je me plains alors qu’on m’offre une occasion supplémentaire de me dérober, une chance en or d’aller me tapir hors de vue derrière le déguisement impénétrable d’un animal de compagnie ?
A última hora del día la llamaba al centro de rehabilitación, le preguntaba si le entregaban puntualmente mis faxes: «Fraçois, el último era tan tierno que me hubiera puesto a llorar». Nunca quiso que le comprásemos un fax, un contestador automático y, menos aún, un lector de DVD, todo eso que ella llama «esas modernidades que no sabría utilizar».
Je l’appelais le soir au centre de rééducation, je lui demandais si on lui remettait bien mes fax : « François, le dernier était si gentil que j’en aurais pleuré. » Elle n’a jamais voulu qu’on lui offre un fax, un répondeur et encore moins un lecteur de DVD, tout ce qu’elle appelle « ces modernités dont je ne saurais pas me servir ».
que recibe Su tierna mirada;
It meets His tender view ;
El hombre la suelta y, con gesto tierno, busca a tientas la cabeza de la chica y le acaricia el pelo.
L’homme lâche son poignet, sa main se tend dans le noir et, d’un mouvement faible et tâtonnant, va chercher les cheveux de la jeune fille et se met à les caresser.
Estaba igual a la planta nueva, henchida de juventud y de vida, que acaba de perforar la tierra oscura, y tiende hacia la luz, la confianza perfecta y tierna de su primera hoja, con la certeza de que, pronto hoja tras hoja, ella alcanzará el cielo…
Elle était pareille à la plante nouvelle, gonflée de jeunesse et de vie, qui vient de percer le sol obscur, et tend vers la lumière la confiance parfaite et tendre de sa première feuille, avec la certitude que bientôt, feuille après feuille, elle atteindra le ciel...
—«Y si la repugnancia es demasiado fuerte, si la pequeña y preciosa criatura sobre la que todavía velan los ángeles, presa de náuseas, intenta vomitar, ¡con qué mano más tierna se le acerca la fuente de oro, labrada por los artistas, cantada por los poetas, mientras la orquesta acompaña suavemente un inmenso murmullo de hojas, de aguas vivas, sus arcadas!» ¡Un estilo exagerado, cariño!
“« Et si la répugnance est trop forte, si la précieuse petite créature, sur qui veillent encore les anges, prise de nausées, essaie de vomir, de quelle main lui tend-on le bassin d’or, ciselé par les artistes, serti par les poètes, tandis que l’orchestre accompagne en sourdine, d’un immense murmure de feuillage et d’eaux vives, ses hoquets ! » Non mais quel style, amour, c’est insensé !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test