Translation for "tienda pequeña" to french
Translation examples
Era una tienda pequeña con dos escritorios en la sala de exposición y cajas cerradas amontonadas por ahí.
C’était un petit magasin, avec deux comptoirs et des cartons non ouverts empilés dans les coins.
Siempre compraba en Joker, porque era una tienda pequeña y sabía dónde estaban todas las cosas.
Il faisait toujours ses courses à Joker, parce que c’était un petit magasin et qu’il savait où se trouvaient les produits.
Al otro lado de la calle vio la aglomeración de tiendas pequeñas, que se sucedían una tras otra bajo las ventanas de las buhardillas.
De l’autre côté de la rue, de petits magasins s’entassaient sous les lucarnes des appartements.
A la mañana siguiente, dieron la noticia de que habían asaltado y robado una tienda pequeña, una que tenía una estafeta de correos.
Le lendemain matin, on apprenait qu'un petit magasin avait été attaqué, celui qui tenait lieu de bureau postal.
No van a todas las tiendas pequeñas-pequeñas, sólo a las grandes-grandes y al mercado. —Sí —dice Chika.
Eux-là ils vont pas dans petit magasin, ils vont seulement dans grand magasin et marché. — Oui », répond Chika.
Es algo lamentable, pero justificable, porque hay cantidad de tiendas pequeñas que no pueden permitirse marcarse un punto con algo que quedará olvidado en sus estantes o en los expositores durante meses y meses.
C’est regrettable, mais pardonnable, car beaucoup de petits magasins ne peuvent pas se permettre de parier sur un truc qui, des mois durant, croupira sur leurs étagères ou dans leurs bacs.
casi no llegan ni los sonidos del Largo da Graça, que es el centro de la vida vecinal, con sus pastelerías, carnicerías, pescaderías, tiendas de fruta, de ropa, tiendas pequeñas de electrodomésticos, casas de comidas, alguna de ellas diminuta, la parada del tranvía, la de los taxis.
on n’entend presque pas la rumeur du Largo da Graça, centre de la vie du voisinage, avec ses pâtisseries, ses boucheries, ses poissonneries, ses boutiques de fruits, de vêtements, ses petits magasins d’électroménager, ses gargotes dont quelques-unes sont minuscules, son arrêt de tramway et sa station de taxis.
Aunque se había emborrachado con vino tinto (ella había bebido sólo dos o tres vasos, mientras que los muchachos apuraron dos botellas) y más tarde no recordaría con claridad lo sucedido. Aproximadamente a medianoche, ella, Cass y Eddy G., mareados, eufóricos y llorosos, salieron del restaurante donde habían celebrado la noticia y pasaron junto a una juguetería con las luces apagadas, una tienda pequeña por delante de la cual sin duda habrían pasado muchas veces sin fijarse, a menos que Norma Jeane se detuviera de vez en cuando para mirar con añoranza los bonitos animales de peluche, una gran familia de muñecas, los cubos decorados con letras de un rompecabezas, los trenes, camiones y coches de juguete, pero Cass y Eddy G. habrían podido jurar que jamás habían visto esa juguetería, y qué coincidencia, declaró Cass, verla por primera vez precisamente esa noche. —Como en las películas. Es la clase de cosa que ocurre sólo en las películas. El alcohol no embotaba los sentidos de Cass;
Cass, Eddy G et elle avaient fêté la nouvelle, étourdis et excités et larmoyants, et vers minuit ils avaient quitté le restaurant, et un peu plus haut au coin d’une rue ils arrivèrent devant un magasin de jouets, un petit magasin devant lequel ils avaient dû passer souvent sans le remarquer, à moins que Norma Jeane ne s’y fût arrêtée de temps à autre pour regarder avec mélancolie, dans la vitrine, les délicats animaux en peluche, une grande famille de poupées, des cubes alphabétiques sculptés, des petits trains, camions et voitures, mais ni Cass ni Eddy G n’avaient jamais vu le magasin de jouets auparavant, ils l’auraient juré, et quelle coïncidence, déclara Cass, ce soir-là entre tous : « On se croirait au cinéma. C’est le genre de chose qui n’arrive que dans les films. » La boisson n’émoussait pas les sens de Cass, mais le rendait plus pénétrant, plus lucide ; il en était convaincu.
Es una tienda pequeña pero agradable, ¿verdad?
C’est une jolie petite boutique, n’est-ce pas ?
—Esta es una tienda pequeña y encantadora.
— C’est une si jolie petite boutique que vous avez là !
No somos más que una tienda pequeña en una ciudad pequeña.
Nous ne sommes qu’une petite boutique dans une petite ville, madame.
—¡De todo! —Nunca lo hago en tiendas pequeñas.
— Tout ? — Je ne prends jamais rien dans les petites boutiques ;
—Ya no se molestan con las tiendas pequeñas y los puestos —explicó Dinlay—.
— Ils ne s’embêtent plus avec les petites boutiques et les marchands de rue, expliqua Dinlay.
El aparcamiento estaba de cara a la ciudad, tras una hilera de tiendas pequeñas y caras.
Le parking se trouvait derrière toute une rangée de petites boutiques chic.
En tiendas pequeñas y oscuras los comerciantes pesaban patatas, cebollas y mantequilla.
Dans les petites boutiques obscures, on pesait des pommes de terre, des oignons, du beurre.
Era una tienda pequeña, en medio de la cual estaba sentado un anciano detrás de una mesa escritorio.
C’était une petite boutique, au milieu de laquelle un vieillard était assis derrière un petit bureau.
Además, es una tienda pequeña y puede que ya estemos forzando la situación al apostar a un agente allí dentro.
En outre, c’est une petite boutique, et en plaçant un agent à l’intérieur, nous prenons déjà des risques.
Era la principal zona comercial de la ciudad; las estrafalarias tiendas pequeñas se mezclaban con los clubes, los bares y los hoteles.
C’était un quartier très animé, plein de petites boutiques, de bars, de clubs et d’hôtels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test