Translation for "terminológico" to french
Terminológico
Translation examples
—Una distinción terminológica.
— Pure querelle terminologique.
No es verdad… El viejo Winston, en su estilo tan cómico, lo habría llamado una inexactitud terminológica.
Ce n'est pas vrai… C'est ce que le vieux Winston aurait appelé une inexactitude de terminologie, à sa manière comique.
en francés fue empleada por primera vez en 1966 gracias al psicoanálisis y a sus innovaciones terminológicas;
en français il fut utilisé pour la première fois en 1966 grâce à la psychanalyse et à ses innovations terminologiques ;
Sin embargo, Mises toma de Kant sus distinciones conceptuales centrales y terminológicas, así como algunas ideas kantianas fundamentales sobre la naturaleza del conocimiento humano.
Néanmoins, Mises reprend de Kant ses catégories conceptuelles et terminologiques centrales ainsi que quelques éclairages kantiens fondamentaux sur la nature de la connaissance humaine.
Puesto que usted insiste en especificar que se trata de un psicoterapeuta y sólo para aclarar la confusión terminológica: ¿se trata de un médico especializado en psiquiatría o de un psicólogo? —Es un médico.
Puisque vous tenez à préciser qu’il s’agit d’un psychothérapeute et afin de clarifier l’équivoque terminologique : s’agit-il d’un médecin spécialisé en psychiatrie ou d’un psychologue ? — C’est un médecin.
El beneficio de la evolución se convertía en el beneficio de una especie singular, pero este deslizamiento terminológico, según algunos, no dañaba la validez científica de las teorías.
Le bien de l’évolution devenait ainsi le bien d’une seule espèce, mais ce dérapage terminologique n’infirmait pas aux yeux de certains la validité scientifique des théories. Qu’il s’avérait cependant particulièrement laborieux d’articuler.
Al dar una explicación sistemática de lo que antes era sólo conocimiento implícito y tácito, Mises introdujo algunas distinciones conceptuales y terminológicas que anteriormente eran poco claras y desconocidas, al menos en el mundo de habla inglesa.
En donnant une explication méthodique de ce qui avant lui n’était qu’un savoir implicite et non-dit, Mises introduisit quelques distinctions de concepts et de terminologie restées auparavant peu claires et peu familières, au moins pour le monde anglophone.
Las checas, cuyo nombre, según supe más tarde, derivaba de la palabra rusa crezvitchainaia Komisia, aunque nunca entendí el trayecto terminológico que va de este trabalenguas al castizo «checa», guardaban analogía con las prisiones políticas de la Rusia bolchevique, tanto por sus métodos como por el personal que las regentaba, bien rusos, bien españoles afiliados al partido comunista y, por consiguiente, a las órdenes directas de Moscú.
Les tchékas, dont le nom, je l’ai su plu tard, dérivait du russe Tcherzvitchaïanaia Kommissia, bien que je n’aie jamais compris le trajet terminologique qui mène de ce galimatias au simple « tchéka », gardaient une analogie avec les prisons politiques de la Russie bolchevique, tant par leurs méthodes que par le personnel qui y officiait, qu’il s’agisse de Russes ou d’Espagnols affiliés au parti communiste et, par conséquent, directement aux ordres de Moscou.
Las reproducciones contenidas en el libro fueron elegidas en función de este razonamiento que llamaremos «fenomenológico»: Barthes distingue en el interés que una foto suscita en nosotros un nivel que es el del studium o participación cultural en la información o en la emoción que la imagen transmite, y el del punctum, o sea el elemento sorprendente, involuntario, conmovedor, que ciertas imágenes comunican. Ciertas imágenes o mejor ciertos detalles de imágenes: la lectura que Barthes hace de las obras de fotógrafos famosos o anónimos es siempre inesperada: a menudo son pormenores físicos (manos, uñas), o vestimentarios aquellos cuya singularidad pone de relieve. Contra las teorizaciones recientes de la fotografía como convención cultural, artificio, no-realidad, Barthes da la preferencia al fundamento «químico» de lo operación: el ser traza rayos luminosos que emanan de algo que está presente, que está ahí, (y esta es la diferencia fundamental entre la fotografía y el lenguaje, que puede hablar de lo que no está.) Algo en la foto que miramos estuvo y ya no está: esto es lo que Barthes llama el tiempo écrasé de la fotografía. Libro típico de Barthes, con sus momentos más especulativos en los que parece que a fuerza de multiplicar las mallas de su red terminológica no consigue desenmarañarse, y las imprevistas iluminaciones, relámpagos de evidencia que llegan como regalos sorprendentes y definitivos, La Chambre claire contiene desde las primeras páginas una declaración sobre su método y su programa de siempre, cuando renunciando a definir un «universal fotográfico», decide tomar en consideración sólo las fotos «de las cuales estaba seguro que existían para mí».
Les reproductions contenues dans le livre sont choisies en fonction d’un raisonnement que nous dirons « phénoménologique » : Barthes distingue, dans l’intérêt qu’une photo suscite en nous, un niveau qui est celui du studium ou de la participation culturelle à l’information ou à l’émotion que l’image porte avec elle, et celui du punctum, c’est-à-dire l’élément surprenant, involontaire, perçant, que certaines images communiquent. Certaines images ou, plutôt, certains détails d’images : la lecture que Barthes fait des œuvres de photographes célèbres ou anonymes est toujours inattendue : ce sont souvent des détails physiques (des mains, des ongles) ou vestimentaires dont il fait ressortir la singularité. Contre les théorisations récentes de la photographie comme convention culturelle, artifice, non-réalité, Barthes privilégie le fondement « chimique » de l’opération : le fait d’être la trace de rayons lumineux émanant de quelque chose qui y est, qui est là. (C’est la différence fondamentale entre la photographie et le langage, qui peut parler de quelque chose qui n’y est pas.) Quelque chose, dans la photo que nous sommes en train de regarder, y a été et n’y est plus : c’est ce que Barthes appelle le temps écrasé* de la photographie. La Chambre claire est un livre typique de Barthes, avec ses moments plus spéculatifs où il semble que, à force de multiplier les mailles de son filet terminologique, il ne parvienne plus à s’en dégager, et les illuminations soudaines tels des éclairs d’évidence qui arrivent comme des cadeaux surprenants et définitifs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test