Translation for "tener el doble" to french
Translation examples
El maletín podía tener un doble fondo.
Il pourrait y avoir un double fond.
—exclamo. —Lo que siento es no tener el doble. Con permiso de usted…
– Et je regrette de ne pas en avoir le double. – Vous permettez, n’est-ce pas… »
Ava no podía tener una doble tan malvada.
Ava ne pouvait pas avoir un double si mauvais.
y para tener el doble mérito, a los ojos del uno de prestarse al amor, a los del otro de resistirle, no le costaría a usted más gozar de los placeres que él le ofreciera.
et pour avoir le double mérite, aux yeux de l’un de sacrifier l’amour, à ceux de l’autre d’y résister, il ne vous en coûtera que d’en goûter les plaisirs.
Hay motivos para desconfiar, todo lo que dice parece tener un doble sentido, si te estrecha en sus brazos quizá sea para destriparte.
Il y a de quoi se méfier, tout ce qu’il dit semble avoir un double sens, s’il vous serre dans ses bras ça peut être pour vous éventrer.
Tampoco es que me preocupara demasiado tener un doble, era solo una nueva sensación, como cantaban INXS en su ubicuo sencillo «New Sensation», la canción que más se escuchaba en la vida nocturna neoyorquina durante 1987.
Ce n’était pas tant que je m’inquiétais d’avoir un double, c’était simplement une « New Sensation », comme disait le single d’INXS qu’on entendait partout et qui jouait le rôle de bande-son pour tous les fêtards de la ville en 1987.
En aquel lugar me di cuenta de que la caja de Sofo debía de tener un doble fondo, porque le vi gastar cierta cantidad de dáricos de oro, las monedas del Imperio en las que estaba representado Darío el Grande en actitud de disparar una flecha.
Le coffre de Sophos devait avoir un double-fond, car je le vis dépenser une grande quantité de dariques d’or, la monnaie de l’Empire sur laquelle figurait Darius le Grand en train de lancer une flèche.
Albert, con su tono levemente didáctico, solía decirle que los italianos que había conocido, los que había conocido criándose en Harlem y el Bronx, los que constituían su legado calabrés, tendían a desconfiar de ciertas formas de éxito en tanto que inmigrantes, gentes que necesitaban protección frente a la gélida mano de la cultura, que necesitaban de sus hijos y de sus hijas y de otros porque de quién más podían fiarse con su inglés vacilante, sus diez mil historias tradicionales, y un día regresó a casa, el hijo de trece años, y vio a sus padres acurrucados en el sofá en uno de esos dolorosos estados meridionales tan suyos, los ojos de su madre rodeados de ojeras, exhaustos de traición, y su padre indefenso y encorvado, un hombre de cuarenta años que podía tener el doble de edad, en un abrir y cerrar de ojos, hacerse miembro de alguna cooperativa de la amargura, y estaban contemplando el informe de las calificaciones de Albert, recién llegado por correo del colegio, y él pensaba que lo habría suspendido todo, que habría cateado, que le expulsarían, aprobados como mucho, y el resto F de fúnebre, pero había sucedido justamente lo contrario, ¿verdad?, una hilera de Aes con pequeñas estrellitas doradas pegadas al borde de las páginas, y el joven Bronzini comprendió finalmente la naturaleza de su angustia, comprendió que no querían perderle, el tendero y su mujer, que no querían verle desaparecer en aquel mundo reluciente e inmenso que comenzaba en algún punto flotante situado a apenas unas manzanas de distancia.
Albert lui disait autrefois à sa manière légèrement didactique que les Italiens qu’il avait connus, sa jeunesse à Harlem et dans le Bronx, son héritage calabrais, avaient tendance à se méfier d’un certain type de réussite, en tant qu’immigrants, qui avaient besoin de protection contre la main froide de la culture, qui avaient besoin de fils et de filles et de sœurs et d’autres encore parce que, à qui d’autre pouvaient-ils se fier, avec leur mauvais anglais, leurs dix mille contes déracinés, et il était rentré un jour chez lui, ce fils de treize ans, pour trouver ses parents serrés sur le canapé dans un de ces états douloureux hérités du Sud, les yeux de sa mère sombrement cernés, vidés par la trahison, et son père impuissant et courbé, un homme de quarante ans qui en un clin d’œil aurait pu en avoir le double, en adhérant à une coopérative du chagrin, et ils contemplaient le bulletin scolaire d’Albert, que l’école venait de leur adresser, et il pensa qu’il avait tout raté, qu’il était fichu, renvoyé, des D au mieux et des F funèbres, mais c’était juste le contraire, n’est-ce pas, une rangée de A avec des petites étoiles dorées collées dans les marges du bulletin, et le jeune Bronzini finit par comprendre la nature de leur détresse, qu’ils ne voulaient pas le perdre, le commerçant et l’épouse du commerçant, au profit du vaste monde étincelant qui commençait à un point incertain, quelques rues plus loin.
Poebbels debía de tener el doble de años que Hoad y Hoad el doble que Billy.
Poebbels avait à peu près le double de l’âge de Hoad, et Hoad le double de celui de Billy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test