Translation for "tendíamos" to french
Translation examples
Cogió la pala que le tendíamos.
Il a pris la pelle que nous lui tendions.
con un golpe decidido conseguía centrar su tiro en un balde que le tendíamos desde la barca.
en une fois, bien franchement, il réussissait à centrer son tir sur un baquet que nous de la barque lui tendions.
Aullábamos para atemorizarlos, no los dejábamos dormir, los acechábamos noche tras noche y tendíamos emboscadas cuando nos convenía, no cuando ellos las esperaban convenientemente preparados; con todo, el enemigo era numeroso y nosotros pocos y, de mes en mes, disminuía el número de los nuestros.
Nous hurlions pour les effrayer, nous les tenions en éveil nuit après nuit, nous les filions des jours durant et tendions nos embuscades quand nous le voulions et non quand ils étaient prêts, et pourtant, l’ennemi était légion, et nous étions peu nombreux, et mois après mois nos effectifs s’amenuisaient.
¿Qué va a pensar esa gente de nosotros?»), les tendíamos la mano para recibir una lámina de chicle o un llavero de la torre Eiffel, un cochecito minúsculo de metal pintado con colores vivos… Tendría unos siete años cuando una mujer que bajaba del autocar, con una falda estampada y unos pendientes redondos, rosas en las orejas, me sonrió y me entregó aquel medallón dorado de latón.
Qu’est-ce que ces gens vont dire de nous ? »), nous tendions la main vers eux dans l’attente d’une lame de chewing-gum, d’un porte-clés avec la tour Eiffel ou d’une petite voiture en fer aux couleurs vives… J’avais donc dans les sept ans quand une femme qui descendait tout juste du car, vêtue d’une jupe imprimée et portant des boucles d’oreilles rondes et roses, m’a souri et a posé dans ma main ce médaillon doré, en laiton.
En su caletre estaría pensando que las mujeres tendíamos de modo innato a la histeria y al enfrentamiento fratricida.
En son for intérieur, il devait penser que les femmes avaient une tendance innée à l’hystérie et à l’affrontement fratricide.
Ambos tendíamos a rompernos en momentos extraños, y las lágrimas eran agotadoras. A veces, lo mejor era fingir que no pasaba nada.
Nous avions tous les deux tendance à craquer dans les moments les plus incongrus, et les larmes nous épuisaient.
En el ejemplo de esas construcciones fortificadas, siguió más o menos Austerlitz, levantándose de la mesa y echándose la mochila a la espalda, terminando las observaciones que había hecho en el Mercado de los Guantes, se podía ver cómo nosotros, a diferencia de las aves, que durante siglos construyen el mismo nido, tendíamos a proyectar nuestras empresas muy por delante de cualquier límite razonable. Habría que hacer alguna vez, dijo aún, un catálogo de nuestras construcciones, en el que aparecieran por orden de tamaño, y entonces se comprendería enseguida que las que se situaban por debajo del tamaño normal de la arquitectura doméstica —las cabañas de campo, los refugios de ermitaño, la casita de vigilante de esclusas, el pabellón de hermosas pistas, el pabellón de los niños en el jardín—, eran las que nos ofrecían al menos un vislumbre de paz, mientras que de un edificio gigantesco como, por ejemplo, el Palacio de Justicia de Bruselas en la antigua colina del patíbulo, nadie que estuviera en su sano juicio podría afirmar que le gustase. En el mejor de los casos, se admiraba, y en esa admiración había ya una forma de espanto porque de algún modo sabíamos naturalmente que los edificios que crecen hasta lo desmesurado arrojan ya la sombra de su destrucción y han sido concebidos desde el principio con vistas a su existencia ulterior como ruinas.
Puis se levant de table et arrimant son sac à dos : l’exemple de ce genre de forteresse, ajouta-t-il encore en substance pour conclure les remarques faites ce jour-là sur le marché aux gants d’Anvers, l’exemple de ce genre de forteresses montre bien qu’au contraire, disons des oiseaux, qui durant des millénaires construisent toujours le même nid, nous avons tendance dans ce que nous entreprenons à franchir allègrement les limites du raisonnable. Il nous faudrait, dit-il encore, établir un catalogue de nos constructions par ordre de taille et l’on comprendrait aussitôt que ce sont les bâtiments de l’architecture domestique classés en dessous des dimensions normales – la cabane dans le champ, l’ermitage, la maisonnette de Péclusier, le belvédère, le pavillon des enfants au fond du jardin – qui peuvent éventuellement nous procurer un semblant de paix, tandis que nulle personne sensée n’oserait jamais affirmer qu’elle trouve plaisante une énorme bâtisse comme le palais de justice de Bruxelles. On la regarderait tout au plus avec étonnement, et cet étonnement serait une forme première de l’épouvante, car quelque part nous savons, bien sûr, ajouta Austerlitz, que ces constructions surdimensionnées projettent déjà l’ombre de leur destruction et qu’elles sont d’emblée conçues dans la perspective de leur future existence à l’état de mines.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test