Translation for "temerariamente" to french
Temerariamente
Translation examples
pero ¿lo había cometido o sólo había alardeado temerariamente de haberlo cometido?
mais l’avait-il réellement commis ou s’était-il imprudemment vanté de l’avoir commis ?
Bastante temerariamente, Georgie «le puso carita» a Tiptree, el tipo de carita que suele divertir a los niños.
Assez imprudemment, Georgie fit une grimace à Tiptree, le genre de grimace qui fait rire les enfants.
Wormold inició temerariamente un movimiento de pinzas a modo de respuesta y casi en seguida perdió otra botella; esta vez de Old Forester.
Imprudemment, Wormold amorça pour lui répondre un mouvement en tenailles, et perdit presque tout de suite une bouteille, de Old Forester cette fois.
Una pequeña Vespa era lo que Audrey Hepburn había conducido temerariamente por la Ciudad Eterna en sus Vacaciones en Roma, llevando de paquete a un Gregory Peck presa del pánico.
Une petite vespa c’est ce qu’Audrey Hepburn conduisait si imprudemment à travers la Ville Éternelle dans Vacances romaines, avec Gregory Peck paniqué à l’arrière.
En el refugio de su habitación, renunció a su ritual nocturno —desmaquillarse, lavarse los dientes y cepillarse el pelo—, se metió con cansancio entre unas sábanas que crujían de tan almidonadas y se tragó temerariamente un Valium entero junto con el contenido de dos botellitas de vodka del minibar.
À l’abri dans sa chambre, elle fit l’impasse sur sa routine habituelle du soir – démaquillage, lavage de dents, brossage de cheveux – et se glissa, épuisée, entre des draps qui craquaient tant ils avaient été amidonnés ; elle avala imprudemment un Valium entier avec deux petites bouteilles de vodka qu’elle trouva dans le minibar.
Cada verano, cuando llegaba con los barcos llamados Vístula o Kronprins Olav o Skipper Clement o Akerhus, o barcos con otros nombres como Cort Adeler o Peter Wessel, él siempre estaba esperándome en la terminal junto al muelle, me saludaba con la mano y miraba hacia la borda donde yo me asomaba temerariamente hacia fuera y le devolvía el saludo.
Chaque été, quand j’arrivais sur des bateaux qui avaient pour nom le Vistula, ou le Prins Olav, ou le Skipper Clement, ou le Akershus, ou le Cort Adeler, ou le Peter Wessel, il m’attendait près du terminal et me faisait signe de la main en regardant fixement le bastingage où je me penchais imprudemment en lui faisant signe à mon tour.
Frágiles como si fueran de cartón, temblando bajo el soplo de la brisa, desperdigando trocitos del revoque como una especie de nevada por los bulevares vacíos y los parques desiertos, los edificios más allá de la Romarta infantil, hasta Kogălniceanu, aparecían ante nuestra mirada como una Persépolis medio enterrada en la arena: balcones torcidos, paredes a punto de derrumbarse sobre los coches temerariamente aparcados junto a ellas, fachadas con grandes trozos de revoque desprendido y desmigado sobre la acera.
D’une fragilité de carton, frissonnant au moindre souffle de vent, disséminant les écailles de leur enduit comme une sorte de neige sur les boulevards vides et les parcs déserts, les bâtiments au-delà du magasin pour enfants Romarta et jusqu’au boulevard Kogalniceanu se présentaient à nos regards comme une Persépolis à demi enterrée dans les sables : des balcons penchés, des murs prêts à s’écrouler sur les rares automobiles imprudemment garées en dessous, des façades aux grandes plaques d’enduit tombées en miettes sur le trottoir.
El taxi llegó al cabo de unos minutos, nos subimos en él, bajó a toda prisa y temerariamente hasta Danmarksplass, pasó por delante del cine grande y cruzó un puente, luego siguió a lo largo del parque Nygård hasta el centro, donde perdí el sentido de la orientación, las calles se convirtieron simplemente en calles, las casas simplemente en casas, desaparecí dentro de la gran ciudad, fui devorado por ella, y eso me gustó, porque a la vez me hice visible para mí mismo, el joven camino de la metrópolis, llena de vidrio, hormigón y asfalto, gente desconocida bajo la luz de las farolas, las ventanas y los rótulos.
Le taxi arriva au bout de quelques minutes, on monta, il roula vite et imprudemment jusqu’à Danmarksplass, passa devant le grand cinéma et traversa un pont, longea Nygårdsparken et pénétra dans le centre, où je perdis le sens de l’orientation, les rues devinrent seulement des rues, les maisons seulement des maisons, je disparaissais dans la grande ville, avalé par elle, et j’aimais ça car en même temps je m’apparaissais à moi-même, un jeune homme en route vers la métropole de verre, de béton et d’asphalte, peuplée d’inconnus dans la lumière des réverbères, des vitres et des panneaux publicitaires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test