Translation examples
—Querrás decir que quieren a alguien a quien no teman.
— Ils veulent une personne qui ne leur fait pas peur, tu veux dire.
Parece que teman que el paciente vaya a destrozar todo el consultorio.
On dirait qu’ils ont peur que le patient ne démolisse tout dans leur cabinet.
Le excita que los hombres blancos teman competir con los negros en igualdad de condiciones.
Ça l'excite que les Blancs aient peur de rivaliser avec les nègres à la loyale.
No voy a permitir que los hombres teman a los dragones. Si es cobardía, resulta deshonroso;
Je ne permettrai pas qu’on ait peur des dragons : s’il s’agit de couardise, c’est méprisable ;
No menos que eso, y quizá más, según lo que teman al fuego. –¿Cuánto tiempo necesitamos nosotros?
Pas moins, peut-être plus ; cela dépend s'ils ont peur du feu ou non. » — « Combien pour nous ? »
Cuando intentan describir sus sueños, los padres les dicen que no teman, que solo son pesadillas.
Lorsqu’ils essaient de décrire leurs rêves, les parents leur disent de ne pas avoir peur, qu’il s’agit seulement d’un cauchemar.
—No teman nada, señores… Les esperaba… Tengan la bondad de entrar. Y, volviéndose hacia el interior, añade:
— N'ayez pas peur, messieurs... Je vous attendais... Donnez-vous donc la peine d'entrer. Et, tourné vers l'appartement:
Es comprensible que los cristianos la teman y es lógico que la odien y que la maten aprovechando cualquier oportunidad.
On peut comprendre que les chrétiens en aient peur, et il est juste qu’ils le haïssent et qu’ils cherchent à le tuer à la moindre occasion.
También es posible que teman intentar usar el carro del trueno contra su creador, un temor comprensible.
Ils ont peut-être peur aussi d’essayer d’utiliser le char contre son créateur – et avec juste raison.
Necesito a hombres que no tengan nada que perder y, (¡esto es lo principal!), no teman el riesgo… Porque mi proyecto es sin duda arriesgado.
J’ai besoin d’hommes qui n’ont rien à perdre et – c’est là l’essentiel – qui n’ont pas peur du risque… Car mon projet est sans nul doute assez hasardeux.
Todo lo que quiero es que me teman.
Tout ce que je veux c'est être crainte.
que nada teman vuestros llorosos corazones expectantes,
N’ayez crainte, vous, cœurs qui attendent et qui pleurent,
Un horrible ejemplo para que teman la guerra.
Un exemple horrible pour les maintenir dans la crainte de la guerre.
Pues significa que no me aceptarán jamás como su caudillo y como su guía porque me desprecian, por más que me teman.
qu'ils n'accepteront jamais que je sois leur chef car ils me méprisent en dépit de leurs craintes.
– Estoy segura -repitió. Aunque todavía mejor que te respeten es que te teman, pensaba. Pero el temor no se impone de golpe, sino de forma gradual.
— J’en suis persuadée, répéta-t-elle. Encore qu’au respect je préfère la crainte, pensait-elle. Mais elle ne s’impose pas d’un coup, il faut l’inspirer graduellement.
-No teman ustedes, señoras-dijo Marcel Lornans.-En caso de necesidad, el señor Dardentor podría contar con todos nosotros y sacrificaríamos la vida antes de...
« N’ayez aucune crainte, mesdames, dit Marcel Lornans. Le cas échéant, M. Dardentor pourrait compter sur nous tous, et nous sacrifierions notre vie avant...
Hablaban, recuperaban la perdida costumbre nacional de «conversar un vinito», se miraban sin ningún recelo, pues más gordos o más flacos, calvos o con la barba encanecida, teman la certidumbre de que todavía hay ciertos tigres a los que no les importa tener una raya más o una raya menos.
Ils parlaient, retrouvaient l’habitude oubliée de “bavarder autour d’un verre”, se regardaient sans crainte car, plus gros ou plus maigres, chauves ou la barbe blanchie, ils gardaient une certitude : certains tigres ne se soucient pas d’avoir une rayure de plus ou de moins.
Entonces job, en el culmen del sufrimiento, tal vez, sin confesarlo, animado por la mujer, rompió el dique del temor de dios que le sellaba los labios y exclamó, Perezca el día en que nací y la noche en que fue dicho, Ha sido concebido un varón, conviértase ese día en tinieblas, que dios desde lo alto no le preste atención ni la luz resplandezca sobre él, que de él se apoderen las tinieblas y la oscuridad, que las nubes lo envuelvan y los eclipses lo aterren, que no se mencione ese día entre los días del año, ni se cuente entre los meses, que sea estéril tal noche y no se haga oír en ella ningún grito de alegría, oscurézcanse las estrellas de su crepúsculo, en vano se espere la luz y no se abran los párpados de la aurora por no haberme cerrado la salida del vientre de mi madre, impidiendo que llegara a ver tanta miseria, y así se fue quejando job de su suerte, páginas y páginas de imprecaciones y lamentos, mientras tres amigos suyos, elifaz de teman, bildad de súaj y sofar de naamat, le iban haciendo discursos sobre la resignación en general y el deber de todo creyente de acatar con la cabeza baja la voluntad del señor, sea ella la que sea.
Alors job, au comble de la souffrance, peut-être encouragé par sa femme sans l’avouer, rompit la digue de la crainte de dieu qui scellait ses lèvres et clama, Périsse le jour où j’allais être enfanté et la nuit où il fut dit, Un homme a été conçu, ce jour-là qu’il devienne ténèbres, que de là-haut dieu ne le convoque pas et que ne resplendisse sur lui nulle clarté, que le revendiquent la ténèbre et l’ombre de mort, que sur lui demeure une nuée, que le terrifient les éclipses, cette nuit-là que l’obscurité s’en empare, qu’elle ne se joigne pas à la ronde des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois, oui, cette nuit-là, qu’elle soit infécondée, que nul cri de joie ne la pénètre, que s’enténèbrent les astres de son aube, qu’elle espère en vain la lumière, qu’elle ne voie pas les pupilles de l’aurore, car elle n’a pas clos les portes du ventre où j’étais, ce qui eût dérobé la peine à mes yeux, et job continua à se plaindre ainsi de son sort, des pages et des pages d’imprécations et de lamentations, tandis que trois de ses amis, elifaz de témân, bildad de shouah et çofar de naama, lui tenaient des discours sur la résignation en général et le devoir pour tout croyant de respecter, tête baissée, la volonté du seigneur, quelle qu’elle fût.
Ha hecho que los Mil nos teman.
Il nous a fait craindre des Mils.
¡Pues vamos a darles otra razón para que nos teman!
Donnons-leur une autre raison de nous craindre !
Habrá un tiempo para los políticos y un tiempo para que los clérigos teman las consecuencias de la osadía.
Il y aura un temps pour la politique et un temps pour les prêtres de craindre les conséquences de leur témérité.
Y podremos incorporar al proyecto a los paleobotánicos y los arqueólogos sin que teman por sus presupuestos.
Et aussi que nous pouvons mettre les paléobotanistes et les archéologues dans le coup sans qu’ils aient à craindre pour leur budget.
El informe de un arsenal de explosivos en las instalaciones hace que nuestros especialistas de inteligencia teman otro ataque.
Des rapports faisant état de la présence d’explosifs dans ces installations nous font craindre un nouvel acte terroriste.
—No me sorprende que todos nos teman y nos odien —lamentó Anonoei. —Me pasa a mí —admitió Pan—. No es odio, es sólo miedo.
— Pas étonnant que tout le monde nous craigne et nous déteste. — Moi y compris. Enfin, je ne fais que vous craindre.
—De ese modo doblegaré los orgullosos corazones de las gentes de Nueva Vinnengael y les daré un motivo para que me teman —manifestó Dagnarus.
— Ainsi, je soumettrai la fierté des Vinnengaeliens et leur procurerait la raison de me craindre, déclara Dagnarus.
Puede que seas más lento que los Ra'zac, pero no tengo duda de que les darás motivos para que teman tu arma, «Roran Martillazos» -dijo Eragon.
Tu es sans doute moins rapide que les Ra’zacs, mais tu leur donneras de bonnes raisons de te craindre, Roran Puissant Marteau.
Ocúpate de que esta cabeza sea exhibida sobre una estaca a las puertas de la gran mezquita y que los fieles la vean y teman el poder de Alá y de su justo sirviente, Muhammad, el Madí.
Veille à ce que cette tête soit plantée sur une pique à la porte de la grande mosquée afin que tous les fidèles puissent la voir et craindre la puissance d’Allah et de son vertueux serviteur, Mohammed, le Mahdi. — Ce sera fait, maître.
Firmar sus crímenes y darles la mayor resonancia posible forma parte de su programa (el Ministerio del Interior y la Presidencia recibieron ya mensajes emanados de los jefes de la organización), pero la postal constituiría una revelación capaz de hacer fracasar sus planes, a no ser que se sientan tan poderosos que ya no teman a nadie.
Il entre bien dans leur programme de signer leurs crimes et de leur donner tout l’éclat possible (on a déjà reçu au ministère de l’Intérieur et à la Présidence certains messages émanant des chefs de l’organisation), mais la carte postale constituerait une révélation capable de faire échouer leur plan – à moins qu’ils ne se sentent désormais tellement puissants qu’ils n’aient plus rien à craindre de personne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test