Translation for "te acercas" to french
Translation examples
Acerca un poco más la barca.
Rapprochez un peu le bateau.
Archie, acerca una silla para el señor.
Rapprochez un fauteuil, Archie.
Te acercas a nuestra historia, a la vida entre nosotros.
— Vous vous rapprochez de notre histoire, de notre façon de vivre.
Acerca la silla, por favor, y vamos a dar buena cuenta nosotros de la comida. Estoy muerto de hambre.
Rapprochez s’il vous plaît votre chaise et mettons-nous à table : je meurs de faim.
si uno se acerca a él rápidamente, un hombre armado con un fusil no puede disparar, tiene que pararle a uno antes de que le alcance.
rapprochez-vous rapidement d’un homme armé d’un fusil et il sera incapable de tirer, il doit vous arrêter avant même que vous l’ayez atteint.
Tú, Walter, estás bien ahí, pero acerca un poco el sillón hacia tus compañeros.
Walter, vous êtes parfait, mon vieux, rapprochez juste votre fauteuil de l’endroit où vos camarades vont être assis, qu’on en finisse.
Michel enrojeció al cruzarse su mirada con la de un anciano inglés. —¡Más bajo! —suplicó. —No pueden oírnos. Acerca el sillón.
Il rougit en croisant le regard d’un vieil Anglais. — Plus bas ! supplia-t-il. — On ne peut pas entendre. Rapprochez votre fauteuil.
Si uno se acerca a un hombre que esgrime una espada será ensartado como un pichón en el asador... a menos de que uno esgrima a su vez una espada y sepa utilizarla mejor que él.
Rapprochez-vous de quelqu’un qui est armé d’une arme blanche et il pourra vous embrocher comme un pigeon rôti, à moins que vous n’ayez vous-même une lame et que vous sachiez vous en servir mieux que lui.
A la que cruces esa línea, el ave se pone tensa. Si te acercas todavía más, conseguirás una reacción de huida que no cesará hasta que vuelva a establecerse el límite de doscientos setenta y cinco metros, o hasta que al flamenco le fallen los pulmones y el corazón.
Rapprochez-vous encore plus et vous déclenchez une fuite que l’oiseau n’interrompra pas tant que les trois cents mètres n’auront pas été rétablis ou que son cœur ou ses poumons ne flancheront pas.
La realidad es una cuestión de perspectiva, cuanto más se aleja uno del pasado, tanto más concreto y plausible parece… pero, a medida que uno se acerca al presente, parece, inevitablemente, cada vez más increíble.
La réalité est une question de perspective ; plus vous remontez dans le passé, plus il semble concret et plausible – mais, quand vous vous rapprochez du présent, cela semble inévitablement de plus en plus incroyable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test