Translation for "taras" to french
Translation examples
De alguna u otra forma, todos estaban infectados por la ambición, la corrupción, la pereza, la estupidez, por una docena de pecados y taras.
Ils étaient tous d’une manière ou d’une autre corrompus, par l’ambition, la paresse, la stupidité ou une bonne douzaine de défauts et autres péchés.
Pero ese verano Tiffany averiguó que era posible que su joven amigo tuviera unas taras morales mucho más serias.
Mais, cet été-là, Tiffany apprit que son ami d’enfance avait peut-être des défauts moraux d’une tout autre portée que celui-là.
Siglos de endogamia habían debilitado a los hechiceros y la continuación de tal práctica en aquel reino cerrado produjo terribles taras genéticas que no podían remediarse con la magia. Los niños que las presentaban morían y, finalmente, escasearon los nacimientos.
Des siècles de mariages consanguins avaient déjà affaibli les magiciens, et, dans cette société fermée, de terrifiants défauts génétiques apparurent, impossibles à corriger par la magie.
Lo que pasa es que fuera de lo complicado que es adoptar un niño para dos hombres aunque estén casados, yo tengo creencias desagradablemente genéticas: creo en la descendencia directa, en la herencia biológica de taras, virtudes y defectos.
Sauf qu’en dehors de la complication que présente l’adoption d’un enfant par deux hommes, pour mariés qu’ils soient, j’ai le mauvais goût de croire à la génétique : je crois à la descendance directe, l’héritage biologique des tares, vertus et défauts.
El hecho de que se quedara allí, observándome, provocó que las cosas que momentos antes me habían parecido atractivas perdieran su interés rápidamente. Empecé a notar abolladuras y taras tan pronto cogía un objeto, pero me producía apuro comentarlo con franqueza. El hombre no tenía idea de cómo se vende.
Et du fait qu’il restait planté là à m’observer, tout ce qui avait attiré mon regard lorsque j’étais entré me paraissait désormais sans le moindre intérêt. Dès que je soulevais un objet, tous ses défauts me sautaient aux yeux. Et il fallait se rendre à l’évidence, il n’était pas un bon vendeur.
Pero la dificultad aún crece más —sean cuales sean el país y la civilización de que se trate— cuando la vida del escritor ha sido tan variada, rica, impetuosa y a veces tan sabiamente calculada como su obra, que tanto en la una como en la otra advertimos los mismos fallos, las mismas marrullerías y las mismas taras, pero también las mismas virtudes y, finalmente, la misma grandeza.
Mais la difficulté croît encore  – de quelque pays et de quelque civilisation qu’il s’agisse  –, quand la vie de l’écrivain a été aussi variée, riche, impétueuse, ou parfois savamment calculée que son œuvre, qu’on distingue dans l’une comme dans l’autre les mêmes défauts, les mêmes roueries et les mêmes tares, mais aussi les mêmes vertus et finalement la même grandeur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test