Translation for "tapadero" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los palpó con cuidado siguiendo su curso, quizá durante un metro, y notó la tapadera de un segundo bidón.
Lentement il les suivit, sur un mètre peut-être, puis sa main tomba sur le bouchon d’un autre bidon.
La calle la compartían camionetas de reparto y putas viejas con jerseys de lana de angora que parecían tapaderas de tinajas.
Les camionnettes de livraison et les vieilles putains en gilet de laine angora ressemblant à des bouchons de carafe se partageaient la rue.
Caris vertió el líquido en un pequeño tarro, lo tapó y ajustó la tapadera con un cordel cuyos extremos anudó.
Caris versa le liquide dans une fiole minuscule et la ferma à l’aide d’un bouchon qu’elle entoura d’une cordelette nouée bien serrée.
Siempre ha pensado que le gustaría hacerse con una petaca que fuera lo bastante plana como para llevar en el bolsillo y que tuviera una tapadera sujeta mediante una cadena.
Il a toujours pensé qu’il aimerait se trouver une flasque, assez plate pour l’empocher facilement, avec un bouchon au bout d’une chaînette.
Es robusto, alto, seco y erguido bajo su capisayo amarillento, no tan peludo como el pecho que cubre. Un pintor no desdeñaría trasladar al lienzo su silueta cuando, cubierta la cabeza con un sombrero de esparto, verdadera tapadera de paja, se apoya sobre el puntiaguado cayado y queda tan inmóvil como una roca.
Mais il est grand, sec, droit sous son sayon jaunâtre moins poilu que sa poitrine, et un peintre ne dédaignerait pas d'en saisir la silhouette, lorsque, coiffé d'un chapeau de sparterie, vrai bouchon de paille, il s'accote sur soit bâton à bec de corbin, aussi immobile qu'un roc.
Para que no se me notara, detuve a Hayriye y levanté la tapadera de la cazuela.
Pour faire diversion, j’ai arrêté Hayriyé qui transportait un plat, et j’ai soulevé le couvercle.
Finalmente, necesitaba cubrirse en caso de que detuvieran la expedición en la frontera: un primatólogo y un gorila eran una tapadera perfecta.
Enfin, il lui fallait une couverture pour le cas où l’expédition viendrait à être arrêtée à une frontière ; aussi un primatologue et un anthropoïde constituaient-ils une couverture parfaite.
Luego salió corriendo hacia su bicicleta. Se paró delante de la pastelería de Leander y miró la tapadera de cloaca que había en la calle.
Il se précipite dans la rue et enfourche son vélo puis s’arrête devant la pâtisserie de Leander pour regarder la bouche d’égout sur le trottoir.
Obtuvo su primer éxito deteniendo a su propio profesor de desactivación de explosivos, ¡buena tapadera para el jefe de un grupo terrorista!
Il réussit son premier joli coup en faisant arrêter son propre professeur de déminage d’explosifs, une bonne couverture pour le chef d’un groupe terroriste !
Nat había fantaseado momentáneamente con contarles a todos los del grupo que deberían superarlo, pero evidentemente se calló, y no sólo porque hubiera supuesto fastidiar la tapadera.
Nat avait brièvement envisagé de dire à tous les membres du groupe d’arrêter de se plaindre, mais bien sûr elle ne l’avait pas fait, et pas seulement parce que ça aurait compromis sa couverture.
Aunque vacunado contra ligerezas de la percepción, Biscuter hubiera abandonado el seguimiento de no acelerar el paso el caminante para meterse en una calle solitaria y detenerse ante una tapadera de boca de cloaca.
Vacciné contre les illusions d’optique, Biscuter aurait renoncé à le suivre si le marcheur n’avait accéléré le pas pour s’enfoncer dans une ruelle solitaire et s’arrêter devant une bouche d’égout.
Bevo Means lo mantuvo en circulación durante tres días, con la teoría de que la banda de Bugsy Siegel perseguía a los atracadores que habían escapado porque una de las paradas hechas por el coche blindado para recoger el dinero era una tapadera del Gran Bug.
Trois jours d’affilée, c’était Bevo Means qui l’avait tenue, et sa vache à lait du moment, c’était que la bande de Bugsy Siegel était à la poursuite des braqueurs en cavale parce que l’un des arrêts obligatoires de la voiture blindée se trouvait être la chemiserie servant de couverture à Siegel l’Éliminateur.
Se estremece al oír la trompeta del vendedor de helados, que acaba de pararse en el desierto ardiente de la Place du Congrès. Cree ver su carretón de color amarillo limón con tapaderas de latón y paneles pintados, uno de los cuales representa la bahía de Nápoles, de un azul turquesa, y el otro una dramática erupción del Vesubio.
Il frémit en entendant la trompette du marchand de glaces qui vient de s’arrêter dans le désert brûlant de la place du Congrès, il croit voir sa voiture jaune citron aux couvercles de cuivre, aux panneaux peints, dont l’un représente la baie de Naples, d’un bleu turquoise, et l’autre une dramatique éruption du Vésuve.
Y una vez en que me quedé solo durante un día y una noche, sin poner la radio ni leer los periódicos y conduciendo sin rumbo por ahí durante horas, terminé por detenerme y estacionar el coche y me puse a pasear por unas instalaciones turísticas en las que crecían árboles de blanca corteza y en la que podían verse cubos de basura destinados a guarecer restos de comida y un hombre con aspecto de chiflado sentado en un banco, en algún lugar próximo a Fresno, pero quizá se hallaba tan sólo sumido en profundos pensamientos, o preocupado por algo, y sentí una tristeza que me fue imposible ubicar con exactitud, una sensación que podría haber sido mía o de ellos, de esas pequeñas familias que comían en platos de cartón, del desdichado individuo apoltronado sobre el banco, del lugar en sí, del banco en sí, de aquellos cubos de basura desprovistos de tapadera.
Et une fois où j’étais seul pour un jour et une nuit, sans allumer la radio ni lire le journal, à conduire sans but pendant des heures, j’ai fini par m’arrêter et garer la voiture, et me promener à pied dans une aire de pique-nique où il y avait des arbres à l’écorce blanche et des poubelles pour les restes de pique-nique et un homme à l’air dérangé assis sur un banc, quelque part dans les environs de Fresno, mais peut-être était-il simplement plongé dans ses pensées, ou préoccupé par quelque chose, et j’ai éprouvé une tristesse que je ne pouvais pas situer précisément, un sentiment qui aurait pu être mien ou leur, à ces petites familles avec leur déjeuner sur des assiettes en carton, à cet homme malheureux affalé sur le banc, à cet endroit même, à ce banc même, à ces poubelles qui n’avaient pas de couvercles.
La sangre es contagiosa, no hay más que apretar una tecla —hacer clic con el ratón, gracias, ya sé que se dice así— y la flechita la hace manar allí donde se detenga. En esos sitios dálmatas además… Espere, mire la flecha, sabe adónde ir ni dónde hacer blanco, qué sacar de ese pozo del pasado escondido detrás de la pantalla como si lo estuviera bajo una tapadera…, hermosos sitios, esas costas… Eso es, si quiere se lo imprimo. «Allí, desde hacía siglos, los uscoques, como Martin Possedaria o Giurissa Aiduch, se vestían con la piel de quienes desollaban y las mujeres los incitaban con palabras infamantes para que se hicieran a la mar y asaetearan y royeran con los dientes a los turcos y a los venecianos y a los de Ragusa y cuando, bajo la Morlacca, le cortaron la cabeza a Cristoforo Veniero, untaron después el pan en su sangre».
Le sang est contagieux, il suffit d’appuyer sur une touche – de cliquer avec la souris, merci, je sais que c’est comme ça qu’on dit –, et la petite flèche le fait jaillir quel que soit l’endroit où elle s’arrête. Dans ces sites dalmates, du reste… – Attendez, regardez la flèche, elle sait où aller et où frapper, que faire sortir de ce puits du passé caché derrière l’écran comme sous un couvercle… Sites enchanteurs, ces côtes… Voilà, si vous voulez je vous l’imprime, – « En ces lieux, depuis des siècles, les Uscoques, tels Martin Possedaria ou Giurissa Aiduch, s’habillaient avec la peau de ceux qu’ils avaient écorchés et les femmes les incitaient avec des paroles ignominieuses à sortir en mer pour percer de flèches et ronger avec leurs dents les Turcs les Vénitiens les Ragusains, et quand sous la Morlacca ils avaient coupé la tête à Cristoforo Veniero ils avaient ensuite teint leur pain de son sang. » —
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test