Translation for "tallar" to french
Translation examples
Sólo era una navaja de tallar madera, en realidad no le hizo daño y ahora no se hablan, pero son hermanos.
C’était seulement un couteau pour tailler du bois et il ne l’a pas vraiment coupée, et maintenant ils ne se parlent plus, les deux frères.
Nunca le vieron un arma de fuego, y utilizaba el cuchillo para tallar figuritas o cortar la carne, como los demás. Aun así...
quant à son couteau, il lui servait, comme à eux, à tailler du bois et à couper sa viande. Et pourtant.
Nadie había inventado aún acciones completamente nuevas, como lo que hace el alfarero al modelar la arcilla o el carpintero al tallar la madera.
Personne n’avait encore inventé un geste totalement nouveau : le jet de glaise du potier, par exemple, ou le coup de main de l’ébéniste.
Cortar, tallar en la cinta de la cronología momentos magníficos, instantes que recogen y resumen la idea y que sintetizan el espíritu del desplazamiento.
Couper, tailler dans le ruban de la chronologie des durées magnifiques, des instants qui rassemblent et résument l’idée, puis synthétisent l’esprit du déplacement.
El señor Pirzada empezó a tallar sin sentirse intimidado en lo más mínimo por el reto, como si llevara toda la vida tallando calabazas de Halloween.
Mr. Pirzada se remit à couper, nullement intimidé, comme s’il avait fait cela toute sa vie.
Mientras observaba a su segunda hija tallar el blasón de los Bennet en la empuñadura de una nueva espada, el señor Bennet dijo inopinadamente:
Observant la deuxième de ses filles qui sculptait le blason des Bennet sur la poignée d’un nouveau sabre, il lui dit tout à coup :
Si yo corto coles con un buen cuchillo no significa que no pueda emplear ese mismo cuchillo para tallar una imagen del Hijo del Hombre.
Si je coupe des choux avec un couteau affilé, cela ne veut pas dire que je ne saurai l'employer à tailler une image du Fils de l'Homme.
Desde luego, no tuvo que tallar como un hombre normal, pues cada pase de su cuchillo formaba un arco perfecto. Y con seis tajos hizo cada clavija.
Évidemment, il ne tailla pas vraiment comme un homme ordinaire, vu que chaque coup de couteau enlevait un copeau en parfait arc de cercle. Six passages de lame en moyenne suffirent pour façonner chacune des chevilles.
Les estaba demostrando a los niños que no era una niña, no era una simple niña: era como ellos, le gustaba Linterna Verde, valoraba luchar contra el mal con una fuerza sobrenatural, valoraba tallar madera con grandes cuchillos.
Elle montrait aux garçons qu’elle n’était pas une fille, pas une simple fille, qu’elle était comme eux, qu’elle aimait Green Lantern, qu’elle appréciait de combattre le mal avec une grande force surnaturelle, appréciait de couper du bois avec de gros couteaux.
Si muero durante el camino, haz tú lo que me pediste a mí: reconstruye Akbar, aunque para eso necesites primero crecer y después aprender cómo cortar la madera o tallar las piedras.
Si jemeurs en cours de route, fais ce que tu m ’ asdemand é de faire : reconstruis Akbar, m ê me sipour cela il te faut d ’ abord grandir, puisapprendre à couper le bois ou à tailler la pierre.
—Nuestro hijo es un científico, Declan —decía mientras ayudaba al niño a forrar un ala o a tallar una hélice—.
— Notre garçon est un scientifique, Declan, déclarait-elle tout en aidant Conor à couvrir une aile ou découper une hélice.
Se adentraron en el desfiladero en donde había cortado el hielo y la piedra para tallar la figura. En el muro había un corte limpio que triplicaba la altura de los visitantes.
Un bloc de roche et de glace avait été découpé proprement dans l’une des parois, laissant une cavité trois fois plus grande que le visiteur.
En su cuarto, en la casa de misiones, había un cuadro con el mismo tema, que había recortado de una revista y puesto en un marco con sus propias manos; y sobre el sepulcro de sus hijos había mandado tallar las palabras alusivas al pastor: «Él llevará a las ovejas junto a Su pecho».
Dans sa chambre, à la mission, il y avait, sur ce même sujet, une image qu'elle avait découpée dans une revue et encadrée de ses propres mains, et sur la tombe de ses petits enfants elle fit graver les paroles du berger : « Il portera ses agneaux sur son sein.
Trabajé con Tokmakov, en casa del profesor Golubiov… me repartían. Allí había que reparar y arreglar el tejado, al otro ponerle tuberías, pues… en la canalización de retretes, de letrinas soy bueno… para la presión del agua tengo la vista acostumbrada, buena mano y, lo más importante, podía tallar las veletas más elegantes… gallos, caballos… ¡podía hacer un ángel de una tubería! Mis veletas no chirrían, sienten el viento… giran casi por toda la orilla, hasta Yalta.
J’ai travaillé pour Tokmakov, pour Goloubev, le professeur… On se m’arrachait… Ici, réparer un toit, là une installation pour l’eau… là, une canalisation… J’étais bon pour les cabinets d’aisance… J’avais l’œil fait à la pression de l’eau, la main légère. Mais, mon principal travail était de découper les kvirouettes, les plus kfaçonnées… Des coqs… des chevaux… un ande (ange) avec une trompette, je pouvais faire tout cela !… Mes kvirouettes ne grincent pas…, elles flairent le vent et tournent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test