Translation for "tal juego" to french
Translation examples
Pero no le interesaban tales juegos.
Mais il n’avait guère d’appétit pour de tels jeux.
En medio de la rabia… me río… al ver tales juegos
Au cœur de la Rage – je Ris – d’observer un tel Jeu
La poderosa luz del verano se apodera, en tales juegos, del más ínfimo objeto, lo exhuma, lo glorifica o lo disuelve.
La puissante lumière de l’été s’empare, pour de tels jeux, du moindre objet, l’exhume, le glorifie ou le dissout.
Pensó que si la de los exploradores era una institución admirable, diecisiete años era una edad algo extraña para jugar a tales juegos.
Il songea que si le scoutisme était une institution admirable, dix-sept ans étaient un âge étrange pour jouer à de tels jeux.
a decir verdad, tendríamos interés en abandonar tales juegos, pues nuestra robustez plantea ciertos problemas técnicos en cuanto al proceso coital, y los ardores de la juventud se apagaron en nos hace ya mucho tiempo.
en vérité, nous aurions intérêt à abandonner de tels jeux, car notre embonpoint soulève des difficultés techniques quant au processus coïtal, et les ardeurs de la jeunesse se sont éteintes en nous depuis bien longtemps.
Yo nunca me prestaría a tales juegos —Alexi se rió tranquilamente, atrajo a Bella hacia su pecho con el brazo y le besó la frente—. Pero desde entonces he jugado a estos pasatiempos bastante a menudo—dijo. »A veces, muy de vez en cuando, el príncipe Gerald elegía a una princesa, y esto contrariaba levemente a la reina, que hacía que la víctima femenina ejecutara alguna tarea con la esperanza de escapar, ya fuera el mismo juego de las pantuflas, traerle un espejito de mano o algo por el estilo, y durante todo el rato la soberana la dirigía despiadadamente con la pala.
Jamais je ne jouerais à de tels jeux. (Il rit doucement, et, l’enserrant de son bras, il pressa la Belle contre sa poitrine, et lui embrassa le front.) J’y ai suffisamment joué depuis lors. « Mais de temps à autre, il arrivait aussi au Prince Gérald de choisir une Princesse. Ceci courrouçait la Reine, oh, à peine. Elle forçait la petite victime à accomplir des missions sans espoir de s’échapper, le même jeu des pantoufles, ou encore avec un miroir à main ou quelque chose de ce genre, en la menant tout le temps à coups de battoir, sans pitié.
Tanto más, añadían, cuanto que el examen de las formas actuales de la cordillera permite afirmar que no es antigua, geológicamente hablando, claro. Todo esto, probablemente tendría que ver con la hendidura. En definitiva, una montaña sujeta a tales juegos de tracción y palanca no es extraño que un día se vea obligada a ceder, a partirse, a desmoronarse, o, como en este caso, a rajarse. No fue ése el caso de la laja grande, inerte sobre los montes Alberes, pero ésa no la vieron nunca los geólogos, estaba lejos, en un yermo desolado, nadie se acercó a ella, el perro Ardent se fue tras el conejo y no volvió.
Hypothèse d’autant plus vraisemblable, ajoutait-on, que l’examen des formes actuelles de la chaîne permet d’affirmer qu’elle n’est pas très ancienne, géologiquement parlant, bien sûr. Tous ces éléments avaient sans doute quelque chose à voir avec la faille. Si la montagne était sujette à de tels jeux de traction et de bras de fer, il n’y avait finalement rien d’étonnant à ce qu’elle finît un jour par céder, par s’écrouler, par se briser, ou, comme dans le cas qui nous occupe, par se fendre, rien de tel ne se produisit en ce qui concerne la grande dalle inerte sur les monts Albères, elle était loin, dans la solitude désolée, pas un géologue ne la vit, nul ne s’approcha d’elle, Ardent, le chien, prit un lièvre en chasse et ne revint pas.
Y quedaba yo en posesión de sus tierras sin que ellos se enteraran de nada, y, sobre todo, sin que aquella toma de posesión, en nombre de etc., etc., etc. (¡lo de siempre!…), me reportara mayores beneficios. (Y regresaba a mi nave, en bote que lentamente pasaba sobre bancos de coral que, bajo el cambiante sol de aquí, se me hacían un espejismo inmerso, donde todo parecía otra cosa, y podía creerse, viendo tales juegos de colores, que en ellos entraban los destellos mágicos de la esmeralda y el adamas, del astrión y el crisopacio de las Indias, de la selenita de Persia, y hasta del lincurio que, como es sabido, nace de la orina del lince, y la dracontita que se extrae del cerebro del dragón… Pero sólo “podía creerse”, porque si metías la mano y agarrabas algo te ensangrentabas los dedos sin más beneficio que el de sacar algo que, al secarse, se te volvía algo como un trocito de rama podrida… Y lo que tenían por magnífica crisocolla, que es de tierras asiáticas donde las hormigas, solas, sacan el oro del suelo, se te quedaba, para gran despecho tuyo, en crisopolla -y que se me perdone el mal chiste.)
Et moi je prenais possession de leurs terres sans qu'ils s'en rendissent compte, possession qui d'ailleurs ne me procurait aucun profit digne de ce nom. Et je retournais à bord de ma caravelle dans une chaloupe qui avançait lentement au-dessus de fonds de coraux sous le soleil rutilant de ces régions, j'avais l'impression d'un mirage immergé et magique. L'on aurait pu croire, devant de tels jeux de couleurs, qu'en eux scintillaient l'émeraude et l'adamas, l'astrion et la chrysoprase des Indes, la sélénite de Perse, et même la pierre de lynx qui, comme on le sait, naît de l'urine du lynx et la dracontite que l'on extrait du cerveau du dragon... Mais « on aurait cru » seulement : en effet si tu plongeais ta main dans l'eau et saisissais quelque chose, tes doigts saignaient, et, pour toute consolation tu en retirais une chose qui en se desséchant se transformait en une sorte de branchette pourrie... Et ce que tu prenais pour une magnifique chrysocolle, substance que l'on trouve en Asie où les fourmis extraient toutes seules l'or enfoui dans le sol, se réduisait à ton grand dépit en' chrysocouille (et que l'on me pardonne ce méchant jeu de mots).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test