Translation for "susodicho" to french
Translation examples
Tampoco estoy seguro de la excepcionalidad de los susodichos fenómenos.
Et je ne suis pas tout à fait certain du caractère exceptionnel des phénomènes ci-dessus.
Incluso existían ciertas dudas sobre si se construiría realmente la susodicha vía de circunvalación, pero ese asunto ya ha sido comentado.
Certains doutes avaient même été encore émis quant à la réalité de la construction de la susdite déviation mais on préférait glisser dessus.
Con dos dedos, pero rapidísimo, acabó de copiar a máquina la abjuración de Galileo Galilei: «Yo, el susodicho Galileo Galilei, he abjurado, jurado, prometido; y me obligo como se expresa;
Avec deux doigts mais très vite, Duca finit de copier l’abjuration de Galileo Galilei : « Moi, Galileo Galilei susdit, j’ai abjuré, juré, promis et me sens obligé comme ci-dessus ;
Eso suponía un auténtico problema, dadas las premisas teóricas susodichas, que le hacía sentirse inexorablemente inapropiado, y ésta acabó siendo la única razón que tenía para el sufrimiento, el dolor de no tener dolores.
Cela lui rendait les choses problématiques, du fait des prémisses théoriques exposées ci-dessus, en le faisant se sentir inexorablement inadapté, ce qui finissait par être son motif unique de souffrance, la douleur d'être sans douleur.
Dejando de lado el hecho de que el susodicho doblaba en corpulencia a Fermín y que portaba en la mano lo que tenía trazas de ser un objeto cortante o cuando menos puntiagudo, Fermín, que empezaba a estar hasta la coronilla de matones y chulos, se interpuso entre la joven y aquel tipo.
Négligeant le fait que le susdit pesait le double de son poids et qu’il tenait à la main ce qui avait tout l’air d’être un objet tranchant, en tout cas très pointu, Fermín, qui commençait à en avoir par-dessus la tête des grossiers personnages qui jouaient les durs, s’interposa entre lui et la fille.
—Si el susodicho factor desea verle a usted —respondió Michael—, es, ¡no me cabe la menor duda!, porque ha encontrado su libro, ha ido a la casa donde había depositado la estatua, y ¡fíjese usted bien en esto, Pitman!, y obra de esta suerte a instigación del asesino. —¡Sentiría mucho que fuese así!
– Si le susdit facteur souhaite de vous voir, répondit Michel, c’est – aucun doute là-dessus ! – c’est parce qu’il a retrouvé son livre, est allé à la maison où il avait déposé la statue, et – notez bien ceci, Pitman ! – agit maintenant à l’instigation de l’assassin !
La persona en cuestión también lleva un diario desde hace varios años, pero hasta el momento la empleada doméstica —a la que por razones de seguridad me referiré en adelante como “mi amiga”— no ha podido ponerle las manos encima, dado que la persona en cuestión guarda el susodicho diario bajo llave, cosa que pudiera o no pudiera constituir una circunstancia sospechosa.
La personne en question tient un journal, depuis plusieurs années, mais jusqu’à présent la domestique, que je désignerai désormais pour plus de sécurité sous le nom de mon amie, n’a pas encore pu mettre la main dessus, à cause que la personne garde l’objet sous clef, ce qui peut être ou ne pas être une circonstance suspecte.
Joaquim Sassa se echó a reír, Debo de haberla aprendido hoy con esos buenos maestros que me fastidiaron, perdona, sigue con la historia de la mujer esa, tiene algún nombre, aparte de Ojos No Sé Bien, Se llama Joana Carda, Está presentada, vamos ahora al asunto, Imagina que te encuentras un palo en el camino y que, por distracción o sin ningún motivo especial, haces con él una raya en el suelo, Eso lo hice muchas veces de niño, y qué pasó, Nada, nunca pasa nada, y, realmente, es una pena, Imagínate ahora que esa raya produjera, por un efecto mágico o causa equivalente, una falla en los Pirineos, y que los susodichos Pirineos se rompen de arriba abajo y la Península Ibérica empieza a navegar mar adentro, Tu Joana está loca, Ya hubo alguna, pero ésta no ha venido a Lisboa para decimos que la península se separó de Europa porque ella hiciera una raya en el suelo, Gracias, Dios mío, aún queda sensatez en el mundo, Lo que dice es que la raya no desaparece, ni con el viento, ni echándole agua encima, ni raspando, ni barriendo con una escoba, ni pisoteándola, Tonterías, Tanto como ser tú el mayor lanzador de peso de todos los tiempos, seis kilos sin trampa a quinientos metros, ni Hércules, pese a ser medio dios, conseguiría batir tu récord, Quieres que crea que una raya hecha en el suelo, en tierra, porque fue en tierra, no, se mantiene pese al viento, al agua, a la escoba, Y si le metes una azada, vuelve a formarse, Imposible, No eres original, también yo dije esa palabra, y Juanita de los Ojos de No Sé Bien se limitó a responder, Sólo Allí Yendo A Ver, o Sólo Yendo Allí A Ver, no lo sé bien.
Joaquim Sassa se mit à rire, J’ai dû apprendre ça aujourd’hui avec ces bons maîtres qui m’ont tant ennuyé, excuse-moi, continue l’histoire de la dame, a-t-elle un autre nom à part Yeux-Je-Ne-Sais-Comment, Elle s’appelle Joana Carda, Maintenant que tu me l’as présentée, venons-en au fait, Imagine que tu trouves un bâton sur ton chemin et que, distraction de ta part ou manque d’attention, tu dessines un trait sur le sol, Quand j’étais gosse j’ai souvent fait cela, Et qu’arrivait-il, Rien, il ne s’est jamais rien passé, et c’est bien dommage, Maintenant, imagine que ce trait, soit par effet magique, soit pour une tout autre cause, ait produit une fissure dans les Pyrénées, que lesdites Pyrénées se soient fendues de haut en bas et que la péninsule Ibérique se soit mise à naviguer en haute mer, Ta Joana est folle, Elle ne serait pas la première, mais elle n’est pas venue à Lisbonne pour nous raconter que, parce qu’elle a tracé un trait, la péninsule s’est séparée de l’Europe, Grâce en soit rendue à Dieu, le bon sens est encore de ce monde, Ce qu’elle dit, c’est que ni avec le vent, ni en jetant de l’eau dessus, ni en le balayant, ni en tassant la terre, le trait ne disparaît, Bobards, Pas plus que ton histoire de meilleur lanceur de tous les temps, six kilos projetés sans tricher à cinq cents mètres, Hercule lui-même, bien que demi-dieu, n’aurait pu battre un tel record, Tu veux que je croie qu’un trait dessiné sur le sol, c’est bien sur le sol, n’est-ce pas, résiste au vent, à l’eau et au balai, Et si on l’efface avec une houe, il se reconstitue, C’est impossible, Tu n’es pas original, c’est exactement ce que j’ai dit, et la Joanina Aux-Yeux-Je-Ne-Sais-Comment s’est bornée à me répondre, Il Faut Y Aller, ou Allez-Y, Vous Verrez, je ne suis pas sûr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test