Translation for "suprimen" to french
Translation examples
Suprimen todo medio de divertirse.
Ils suppriment tout moyen de se distraire.
La belladona y la lógica son píldoras de un mismo frasco: sólo suprimen los síntomas.
Votre belladone et votre logique sont pilules de la même boîte : elles ne suppriment que les symptômes.
Allí el sol no roza más que oblicuamente la tierra, y las lentas alternativas de la luz y la obscuridad suprimen la variación y aumentan la monotonía, que es la mitad de la nada.
Là le soleil ne frise qu’obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant.
El lector racionalista puede encontrar en el personaje de Mefistófeles algo superfluo, a la manera de esos espíritus ahorrativos que suprimen a Hamlet de la tragedia de Elsenor.
Le lecteur rationaliste peut trouver dans le personnage de Méphistophélès quelque chose de superfétatoire, à peu près comme ces esprits économiques qui suppriment Hamlet de la tragédie d’Elseneur.
Pero la elección, en América Latina, no está desdichadamente entre la justicia con libertad y la justicia sin libertad, sino entre regímenes que suprimen la libertad para perpetuar la injusticia, o regímenes que respetando una muy relativa libertad política demuestran una trágica impotencia para remediar los problemas más elementales de justicia social y tratan de llenar con cuentagotas el abismo creciente entre la fortuna de unos cuantos y la miseria de los más, y un régimen como el cubano que recorta la libertad política pero impone la justicia.
Mais le choix, en Amérique latine, n’est malheureusement pas entre la justice avec la liberté et la justice sans liberté, mais entre des régimes qui suppriment la liberté pour perpétuer l’injustice, ou des régimes qui, en respectant une très relative liberté politique, démontrent une tragique impuissance pour remédier aux problèmes les plus élémentaires de justice sociale et tâchent de remplir au compte-gouttes l’abîme croissant entre la fortune de quelques-uns et la misère de la plupart, et un régime comme le cubain qui rogne la liberté politique mais impose la justice.
y en algún lugar habrá una riña, vuela una botella o alguien la estampa -agarrada del cuello corno si fuera el mango de una daga- contra la mesa de quien mal le hace, y no se rompe la botella sino el cristal de la mesa, aunque salta la espuma de la cerveza como si fuera orina; también se comete un asesinato, o es un homicidio porque no está planeado, tan sólo sucede, una discusión y un golpe, un grito y algo se rasga, una revelación o la repentina conciencia del desengaño, enterarse, oír, conocer o ver, la muerte es traída a veces por lo afirmativo y activo, ahuyentada o quizá aplazada por la ignorancia y el tedio y por la que es siempre la mejor respuesta: 'No sé, no me consta, ya veremos". Hay que esperar y ver y a nadie le consta nada, ni siquiera lo que hace o decide o ve o padece, cada momento queda disuelto más pronto o más tarde, con su grado de irrealidad siempre en aumento, viajando todo hacia su difuminación a medida que pasan los días y aun los segundos que parecen sostener las cosas y en realidad las suprimen: desvanecido el sueño de la enfermera y el baldío desvelo del estudiante, desdeñados o inadvertidos los pasos de ofrecimiento de la puta que quizá es un muchacho disfrazado y enfermo, renegados los besos de los amantes al cabo de unos meses o semanas más que traerán consigo, sin que se anuncie, la noche de la clausura -el adiós aliviado y agrio-; renovado el cristal de la mesa, disipada la riña como el humo que la albergó en su noche, aunque quien hiciera mal continúe haciéndolo;
et quelque part a sans doute lieu une bagarre, une bouteille vole ou quelqu’un la brise — tenue par le goulot comme une dague — contre la table de celui qui lui fait du mal, et ce n’est pas elle qui casse mais la vitre de la table, bien que jaillisse la mousse de la bière comme de l’urine ; on commet aussi un assassinat, ou bien c’est un homicide car il n’est pas prémédité, il arrive c’est tout, une dispute et un coup, un cri, et quelque chose se déchire, une révélation ou la soudaine conscience de la désillusion, ouvrir les yeux, entendre, connaître ou voir, la mort vient parfois de l’affirmation et de l’action, écartée ou peut-être ajournée par l’ignorance et l’ennui et par ce qui est toujours la meilleure réponse : « Je ne sais pas, je n’ai pas de preuves, on verra. » Il faut attendre et voir, et personne n’a de preuve de rien, pas même de ce qu’il fait ou décide ou voit ou subit, chaque instant finit tôt ou tard par se dissoudre, son degré d’irréalité croissant sans cesse, tout s’achemine vers l’évanescence au fil des jours et même des secondes qui semblent soutenir les choses alors qu’elles les suppriment : évanouis le rêve de l’infirmière et la veille stérile de l’étudiant, dédaignés ou inaperçus les pas prometteurs de la putain qui est peut-être un garçon déguisé et malade, désavoués les baisers des amants après quelques mois ou semaines qui aboutiront, sans préavis, à la soirée de clôture — l’adieu soulagé et amer —, remplacée la vitre de la table, dissipée la bagarre comme la fumée qui l’enveloppait de sa nuit, même si celui qui faisait du mal n’a pas cessé d’en faire ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test