Translation for "superficies lisas" to french
Translation examples
Le parecía que todo era rectilíneo, con ángulos cortantes y superficies lisas.
Il paraissait n’être que lignes droites, angles vifs et surfaces lisses.
Starling hubiese adivinado que la habitación había sido registrada incluso sin los rastros de polvo para tomar huellas digitales que había en todas las superficies lisas.
Clarice se serait aperçue que l’on avait fouillé cette pièce, même sans les traces de poudre à empreintes restées sur les surfaces lisses.
O sea que después de su partida tú te entretuviste en limpiar cuidadosamente las huellas de todas las superficies lisas, incluidas las de los tiradores de las puertas…
» C’est donc après son départ que tu as essuyé soigneusement toutes les surfaces lisses, y compris les boutons de portes…
Trabajaba delicadamente con el guante, rozando la sal para hacerla salir como si estuviese modelando arcilla, empleando la paleta para crear superficies lisas.
Il travaillait prudemment à l’aide d’une main gantée, caressant le sel comme s’il sculptait l’argile, utilisant la truelle pour former des surfaces lisses.
En ese momento, la estalactita y la estalagmita cristalizaron y se convirtieron en dos superficies lisas y transparentes, que empezaron a transformarse en dos ampollas hasta dar forma a un reloj de arena gigante.
La stalactite et la stalagmite se cristallisèrent alors en une surface lisse et transparente – avec un bulbe supérieur et un bulbe inférieur – en forme de sablier géant.
Por aquella parte, en lugar de las superficies lisas, sobre las que el pie no hubiera podido encontrar punto de apoyo, los flancos presentaban anfractuosidades, rebordes y hasta planicies donde sería fácil establecer un campamento provisional.
De ce côté, au lieu de surfaces lisses sur lesquelles le pied n’aurait pu trouver un point d’appui, les flancs présentaient des anfractuosités, des rebords, des épaulements, des plateaux même où il serait facile d’établir un campement provisoire.
Sucias bestias, llenas de resquicios sucios, de superficies lisas sobre las que la esponja dibuja nubes si no se las lava a menudo. Sucias bestias, con aristas cortantes, hechas a propósito para que uno se despelleje.
De sales bêtes, pleines de recoins sales, de surfaces lisses sur lesquelles l’éponge trace des nuages si on ne la rince pas assez souvent – de sales bêtes aux arêtes dures, coupantes, faites exprès pour qu’on s’y écorche.
El Vibra-Micro reconstruía la conversación observada a través de ventanas o puertas transparentes leyendo las vibraciones en el cristal u otras superficies lisas cercanas Combinaba lo que detectaba por mediación del sonido con información visual de los movimientos de los labios y las mejillas, la expresión del ojo y el lenguaje corporal.
Ce procédé reconstituait les conversations tenues de l’autre côté d’une fenêtre ou d’une porte vitrée en lisant les vibrations enregistrées par le verre ou n’importe quelle autre surface lisse. Il combinait les sons détectés avec les mouvements de la bouche, les expressions visuelles et corporelles capturés par la caméra.
Las pieles estaban ya sobre el tosco mostrador con su brillo opaco y su color blanco-azulado o gris claro. Andreas podía acariciar con la mano las superficies lisas o granulosas. El vendedor dijo: —Observe usted la ductilidad. Tomó uno de los bordes y lo estrujó ante los ojos de Andreas.
Les peaux blanc bleuté et gris clair, à reflets mats, jonchaient le comptoir grossier, et Andréas pouvait passer la main sur leur surface lisse et grenelée. Le vendeur dit : « Regardez cette souplesse, » et il empoigna d’un grand geste un des coins de la peau et la froissa sous les yeux d’Andréas.
La belleza de aquel pabellón que cortaba el aliento, que estremecía el alma, algo tangible y de este mundo que sin embargo parecía no pertenecer del todo a él, demasiado puro tal vez, demasiado perfecto, ajeno en la pureza de sus ángulos rectos y de sus superficies lisas no sólo a la mayor parte de los otros edificios de la Exposición, sino también a la realidad misma, a la cruda luz y a la aspereza españolas.
La beauté de ce pavillon qui coupait le souffle, qui vous bouleversait l’âme, quelque chose de tangible et bien de ce monde mais qui semblait ne pas lui appartenir tout à fait, peut-être trop pur, trop parfait, étranger en raison de la pureté de ses angles droits et de ses surfaces lisses non seulement à la plupart des autres bâtiments de l’Exposition, mais aussi à la réalité même, à la lumière crue et à la rudesse espagnoles.
Le parecía que todo era rectilíneo, con ángulos cortantes y superficies lisas.
Il paraissait n’être que lignes droites, angles vifs et surfaces lisses.
Starling hubiese adivinado que la habitación había sido registrada incluso sin los rastros de polvo para tomar huellas digitales que había en todas las superficies lisas.
Clarice se serait aperçue que l’on avait fouillé cette pièce, même sans les traces de poudre à empreintes restées sur les surfaces lisses.
O sea que después de su partida tú te entretuviste en limpiar cuidadosamente las huellas de todas las superficies lisas, incluidas las de los tiradores de las puertas…
» C’est donc après son départ que tu as essuyé soigneusement toutes les surfaces lisses, y compris les boutons de portes…
En ese momento, la estalactita y la estalagmita cristalizaron y se convirtieron en dos superficies lisas y transparentes, que empezaron a transformarse en dos ampollas hasta dar forma a un reloj de arena gigante.
La stalactite et la stalagmite se cristallisèrent alors en une surface lisse et transparente – avec un bulbe supérieur et un bulbe inférieur – en forme de sablier géant.
Por aquella parte, en lugar de las superficies lisas, sobre las que el pie no hubiera podido encontrar punto de apoyo, los flancos presentaban anfractuosidades, rebordes y hasta planicies donde sería fácil establecer un campamento provisional.
De ce côté, au lieu de surfaces lisses sur lesquelles le pied n’aurait pu trouver un point d’appui, les flancs présentaient des anfractuosités, des rebords, des épaulements, des plateaux même où il serait facile d’établir un campement provisoire.
Sucias bestias, llenas de resquicios sucios, de superficies lisas sobre las que la esponja dibuja nubes si no se las lava a menudo. Sucias bestias, con aristas cortantes, hechas a propósito para que uno se despelleje.
De sales bêtes, pleines de recoins sales, de surfaces lisses sur lesquelles l’éponge trace des nuages si on ne la rince pas assez souvent – de sales bêtes aux arêtes dures, coupantes, faites exprès pour qu’on s’y écorche.
El Vibra-Micro reconstruía la conversación observada a través de ventanas o puertas transparentes leyendo las vibraciones en el cristal u otras superficies lisas cercanas Combinaba lo que detectaba por mediación del sonido con información visual de los movimientos de los labios y las mejillas, la expresión del ojo y el lenguaje corporal.
Ce procédé reconstituait les conversations tenues de l’autre côté d’une fenêtre ou d’une porte vitrée en lisant les vibrations enregistrées par le verre ou n’importe quelle autre surface lisse. Il combinait les sons détectés avec les mouvements de la bouche, les expressions visuelles et corporelles capturés par la caméra.
Las pieles estaban ya sobre el tosco mostrador con su brillo opaco y su color blanco-azulado o gris claro. Andreas podía acariciar con la mano las superficies lisas o granulosas. El vendedor dijo: —Observe usted la ductilidad. Tomó uno de los bordes y lo estrujó ante los ojos de Andreas.
Les peaux blanc bleuté et gris clair, à reflets mats, jonchaient le comptoir grossier, et Andréas pouvait passer la main sur leur surface lisse et grenelée. Le vendeur dit : « Regardez cette souplesse, » et il empoigna d’un grand geste un des coins de la peau et la froissa sous les yeux d’Andréas.
La belleza de aquel pabellón que cortaba el aliento, que estremecía el alma, algo tangible y de este mundo que sin embargo parecía no pertenecer del todo a él, demasiado puro tal vez, demasiado perfecto, ajeno en la pureza de sus ángulos rectos y de sus superficies lisas no sólo a la mayor parte de los otros edificios de la Exposición, sino también a la realidad misma, a la cruda luz y a la aspereza españolas.
La beauté de ce pavillon qui coupait le souffle, qui vous bouleversait l’âme, quelque chose de tangible et bien de ce monde mais qui semblait ne pas lui appartenir tout à fait, peut-être trop pur, trop parfait, étranger en raison de la pureté de ses angles droits et de ses surfaces lisses non seulement à la plupart des autres bâtiments de l’Exposition, mais aussi à la réalité même, à la lumière crue et à la rudesse espagnoles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test