Translation for "sudó" to french
Translation examples
Sudó tanto que se le empapó la camisa y se le pegó el pelo al cráneo.
La sueur trempait sa chemise, et ses cheveux lui collaient au cr‚ne.
Lily sufrió convulsiones y sudó gotas de sangre, que le cubrieron el rostro.
Lily fut prise d’un spasme. Des gouttes de sueur teintées de sang couvraient son visage.
Despertando, sudó y tembló, ya que sabía que había sido niño en su sueño, de modo que había sido niño en otra época de su vida.
Au réveil, tremblant et trempé de sueur, il comprit que de même qu'il avait été enfant dans son rêve, il l'avait aussi été autrefois dans la vie.
Al principio sudó a chorros, y en el sudor que bañaba su rostro se posaron miríadas de insectos.
D’abord, ses membres ruisselèrent de sueur qui fit reluire sa face et que les insectes vinrent pomper avidement, lui causant ainsi d’intolérables souffrances.
Se empeñó ayer en igualar a nuestro Paris como danzarín y se puso a bailarnos las aventuras de Leda. Durante el baile sudó y se ha resfriado.
Il nous a dansé l’aventure de Léda, ce qui l’a mis en sueur; et il a pris froid.
Demasiado cansada para moverse, permaneció allí, con el sol en los ojos, mareada. Sudó copiosamente y empapó al bebé con su sudor.
Trop fatiguée pour bouger, Sethe demeura là, étourdie par le soleil qu’elle avait dans les yeux, La sueur lui dégoulinait de partout et baignait complètement le bébé.
Se retorció, sudó y me dijo que con ese inadecuado estallido de inseguridad estaba haciendo retroceder mi proceso de formación en semanas, o incluso meses.
Il gesticula, se mit en sueur, affirma que j’allais retarder mon aptitude éventuelle de plusieurs semaines, sinon de plusieurs mois, par ce malencontreux regain de curiosité.
Y cuando paseó por los inmaculados jardines de lord Havilbove junto a la Barrera de Tolingar y las perfectas plantas se transformaron en burlones seres dentudos y velludos de siniestra fealdad, Haligome lloró y sudó tanto que el colchón quedó empapado.
et quand, se promenant dans les jardins irréprochables de lord Havilbove près de la Barrière de Toliugar, les buissons aux formes parfaites devinrent des créatures moqueuses et hirsutes aux longues dents et d’une laideur sinistre, il fondit en larmes et se mit à ruisseler d’une sueur qui imprégna le matelas de son odeur.
Tú me das forma. Georgene, sin ojos, apuntalada para el servicio, calculando el directo, llevó la raqueta hacia atrás, asentó la barbilla, dio un paso adelante; Piet, apretando el mango de la raqueta con tanta fuerza que le sudó la mano, cortó con un grito que clamaba misericordia. —¿Soy bonita, papi?
Tu me donnes ma forme. Georgene, comme aveugle, se raidissant pour servir, prit ses mesures pour son coup droit, rejeta sa raquette en arrière, leva le menton, fit un pas en avant et Piet, serrant si fort le manche de sa raquette qu’il en fut mouillé de sueur, dut serrer les dents pour ne pas appeler au secours. — Papa. Est-ce que je suis jolie ?
El teniente sudó y maldijo para cambiarla siempre vigilado por el cañón del arma, y tuvo que hacer un esfuerzo para no aprovechar la ocasión, lanzarle la llave inglesa y provocar un cuerpo a cuerpo que pusiera fin de una vez a la embarazosa situación. Pero comprendió que el targuí era más alto y más fuerte, y aun en el caso improbable que pudiera arrebatarle el fusil, su enemigo contaba aún con un revólver, una espada y una gumía.
Maudissant son sort, le lieutenant, en sueur, changea la roue sous la menace du fusil. L’idée le traversa de lui lancer la manivelle pour provoquer un corps à corps et en finir avec une situation pénible, toutefois, le Targui, plus grand et plus fort, avait sur lui, outre le fusil, un pistolet, une épée et une dague.
Le entró fiebre y sudó, delirando.
Il fut pris de fièvre, se mit à transpirer et délira.
Durante la primera media hora sudó de calor y angustia.
La chaleur et l’angoisse l’avaient fait transpirer durant la première demi-heure.
Martin montó en un utilitario climatizado que había alquilado en el aeropuerto por la mañana, y sudó.
Martin descendit de la petite voiture climatisée qu’il avait louée à l’aéroport le matin même, et se mit aussitôt à transpirer.
Una vez lo vi enfrentarse a seis hombres que lo apuntaban con sus revólveres, y ni siquiera sudó.
Un jour, je l’ai vu regarder bien en face six hommes qui braquaient leur pistolet sur lui, et il n’a même pas transpiré.
Sudó, tocó y cantó hasta vete a saber qué hora, y Anna fue a buscarlo, la vio al fondo del Glock.
Il avait transpiré et joué et chanté jusqu’à plus d’heure, et Anna avait fini par venir le chercher, il l’avait aperçue au fond du Glock.
y cuando se acordaba, echaba la culpa de un catarro que se notaba en los bronquios, por ejemplo, a Gemmina, consecuencia de aquel día en que fue a Casseta, y sudó en la subida, y hacía viento.
quand elle s’en souvenait, elle imputait à Gemmina le catarrhe qu’elle sentait dans ses bronches à cause du jour où elle était allée à la Maisonnette et avait transpiré dans la montée, alors que le vent soufflait.
Le dirigió una mirada suplicante al profesor, pero él no la captó. —¿No te preparas? —le dijo. Sofía se levantó e hizo como Lidia. Sudó la gota gorda para calzarse aquellas botas absurdas, y cuando se puso el casco sintió que se ahogaba.
Sofia lança un regard suppliant au professeur. — Tu ne te prépares pas ? demanda celui-ci. Enfiler ces chaussures absurdes la fit transpirer. Et quand elle plaça le casque sur sa tête, elle se sentit suffoquer.
Pese a la extraña posición, ahora el barco era mucho más suyo que durante el mes que había pasado en él como pasajero. Lo conocía con más intimidad: había trepado como un mono por los mástiles más altos cuando volvieron a colgar los aparejos, había blandido un hacha cuando derribaron el castillo de proa y buena parte de la baranda, sudó con la sierra y el taladro cuando abrieron nuevos boquetes para más cañones y, durante más horas de las que soportaba recordar, se había sentado en un gratil, entre la regala y el agua o la arena de abajo, para limpiar centímetro a centímetro las algas y los percebes adheridos al casco, quitar las tiñuelas y clavar en la madera pequeñas drogues de latón, talladas y hechizadas por el bocor de Davies para convertirlas en poderosos amuletos antigusanos. «Y mañana – pensó mientras se dirigía al barco – lo remolcaremos hasta mar abierto, tensaremos las velas y zarparemos.
En dépit de sa position bizarre, il donnait à Shandy l’impression d’être beaucoup plus son navire que pendant le mois où il y était resté comme passager. Il le connaissait intimement, à présent ; il avait grimpé comme un singe jusqu’aux plus hautes vergues quand on avait réparé le gréement ; il avait manié la hache quand on avait abattu le gaillard d’avant et la plus grande partie de la rambarde : il avait transpiré avec la scie et le foret quand on avait percé de nouveaux sabords pour des canons supplémentaires ; et, pendant des heures qu’il préférait oublier, il s’était balancé dans une chaise de calfat contre le bordé, entre le plat-bord et la mer, ou entre le plat-bord et le sable, pour nettoyer la coque : grattant les algues et les bernicles, extrayant les tarets et enfonçant dans le bois de petites dagues de cuivre taillées, soumises aux incantations du bocor de Davies, et passant pour être de puissantes amulettes contre les perce-bois.
Bailó, sudó, miró a Antar danzando graciosamente a su alrededor.
Danser, suer, regarder Antar bouger gracieusement.
Hay una pequeña comarca no muy lejos de aquí, en las colinas, donde la gente comenzó a sudar sangre y luego sudó de todo: flemas verdes, aguas amarillas y una especie de crema azul.
Il y a un petit pays, pas très loin d'ici, dans la colline, les gens ont commencé par suer du sang, puis ils ont sué de tout : des glaires vertes, de l'eau jaune, et une sorte de crème bleue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test