Translation for "suaves caricias" to french
Suaves caricias
Translation examples
Las vistas lo calmaban como una suave caricia.
La vue l'apaisait comme une douce caresse.
y a continuación con suaves caricias y murmullos de cariño.
puis par de douces caresses et des petits roucoulements d’affection.
Una noche encantadora, que parecía envolverlos en una suave caricia.
Une nuit adorable, qui faisait passer sur eux sa douce caresse.
La joven cerró los ojos y sintió la suave caricia en el pelo.
La jeune fille ferma les yeux, savourant la douce caresse, dépourvue de menace.
Después de esos breves momentos de tierno silencio, la visitante dejó ir a tía Till con una suave caricia sobre sus hombros encorvados, y se volvió hacia la señora Blake.
Passé ces moments de tendre mutisme, la visiteuse rendit sa liberté à Tante Till d’une douce caresse sur ses épaules voûtées, et se tourna vers Mrs Blake.
—Um. —Amber mueve la cabeza con cuidado, notando el pelo húmedo pegado, la suave caricia de la brisa. Prueba a sondear con otro sentido e intenta aprehender la realidad, pero ésta se le escapa, intransigente y desanidada.
Amber hoche la tête, avec précaution, sentant le poids de cheveux mouillés, la douce caresse d’une brise – elle hasarde un nouveau sens pour tenter d’appréhender la réalité mais celle-ci lui échappe, intransigeante, non cataloguée.
Rememoró la suave caricia del aire sobre sus brazos desnudos, el parpadeo de los cirios y las hermosas voces que describían espirales en la oscuridad. Recordaba las palabras, tan vívidas sobre su lengua cuando las pronunció que casi creyó percibir su sabor.
Elle se rappela la douce caresse de l'air sur ses bras nus, le frémissement des chandelles, les voix profondes et belles s'élevant dans la pénombre, les mots qui lui revenaient à mesure qu'elle les prononçait, si vivaces qu'elle en avait presque le goût sur la langue.
Ellos preferían el whisky de malta, Glenfiddich o Chivas Regal, que eran las marcas que vendían en el barco a Dinamarca, y nos soltaban largas peroratas sobre la suave caricia que sentían en la garganta, especialmente al beber single malt, y otras chorradas por el estilo. Nos metíamos con mi madre por su mal gusto y, en esas ocasiones, se limitaba a mirarnos con frialdad y respondía:
Ils préféraient des whiskys pur malt, du Glenfiddich ou du Chivas Regal, marques que l’on trouvait sur les ferries reliant la Norvège et le Danemark ; ils tenaient de longs discours sur la douce caresse du single malt contre le palais, et nous taquinions ma mère sur son mauvais goût. Alors elle nous décochait un regard glacial.
Porque, aunque es cierto que Aurora da Gama llegó a pintar la escena —en su lienzo, el hombre del vestido iluminado por la luna se sienta remilgadamente frente a un torso sudoroso y desnudo de remero—, se podría aducir que, a pesar de todas sus credenciales bohemias, ese doble retrato era una fantasía domesticadora y sólo convencionalmente escandalosa: que la historia, tal como se contaba y pintaba, vestía bonitamente el secreto desenfreno de Aires, escondiendo de ella pollas y culos, sangre y leche, el miedo valiente y decidido de aquel dandy mequetrefe que buscaba compañeros fornidos entre la canalla del puerto, la exaltación aterrada de los abrazos comprados, las suaves caricias en callejones traseros y antros de ponche a cargo de estibadores, el amor de las nalgas intensamente musculadas de los jóvenes de las ciclorickshas y de las bocas desnutridas de los golfillos del bazar; que hacía caso omiso de la realidad del amour fou fastidioso y discutidor de su relación larga, pero en modo alguno fiel, con el tipo de la barca de la noche de bodas, al que Aires bautizó como «Príncipe Enrique el Navegante»… que hacía salir de escena a la verdad, excitantemente vestida, y luego apartaba los ojos. No señor. No he de negar la autoridad de la pintura.
Car s’il est vrai qu’Aurora de Gama peignit plus tard la scène – sur sa toile, l’homme dans la robe au clair de lune est assis avec un air collet monté, devant le torse nu d’un rameur en sueur – il est possible de soutenir qu’avec toute sa bohème, ce double portrait est le fruit domestiqué de son imagination, une provocation conventionnelle : que l’histoire, racontée et peinte, mettait une jolie robe au dérèglement secret d’Aires, en en dissimulant la queue et le cul, le sang et le cran, la peur courageuse et déterminée du dandy nabot qui racolait de solides compagnons parmi les voyous du port, la terreur exaltante des étreintes vénales, les douces caresses de dockers aux gros poings au fond des ruelles ou des gargottes, l’amour des fesses musclées de jeunes conducteurs de cyclo-pousses et la bouche affamée de gamins du bazar : qu’il ignorait la triste réalité raisonneuse de l’amour fou de sa longue liaison en aucun cas fidèle avec le garçon du bateau, lors de la nuit de noces, qu’Aires baptisa « le prince Henri le Navigateur »… et qu’il cachait la vérité vêtue de façon aguichante, puis détournait les yeux. Non, monsieur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test